Ирина Вацковская - Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Вацковская - Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Казань, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент Бук, Жанр: pedagogy_book, foreign_language, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данное учебно-методическое пособие направлено на формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения устного последовательного перевода с применением переводческой скорописи. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2) Желательно ставить дату и время (если в один день проходит несколько встреч). Обозначить тему и место беседы/переговоров.

3) Расположение переводческой скорописи – ступенчато-диагональное, сверху вниз. первая ступень – группа подлежащего; вторая – группа сказуемого; третья – прямое дополнение; четвертая – косвенное дополнение; блок однородных членов предложения.

4) Располагать записи нужно свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.

5) Рекомендуется нумеровать предложения и тезисы, чтобы лучше их различать.

6) Пронумеруйте страницы.

7) Каждый переводчик на основе собственных индивидуальных особенностей выбирает для себя на каком языке вести запись.

Скоропись – это гибкий инструмент, употребление которого зависит только от вас и вашей оценки ситуации. Иногда скорописью достаточно пользоваться лишь частично для записи ключевой информации.

Как вести себя во время устного перевода

1) Перевод ведется только от первого лица.Переводчик никогда не должен употреблять местоимения «я», «он/она» или «мы» для обозначения оратора или себя – устный перевод всегда осуществляется только от первого лица.

2) Четкое и красивое оформление переводаграмматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Красноречие и приятный голос – главное достоинство переводчика.

3) Время переводадолжно примерно соответствовать времени оригинала. В случае работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 20–30 % благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский – увеличиться на 20–30 % ввиду его большей громоздкости и описательности.

4) Соблюдение нейтралитета (беспристрастности)в процессе устного перевода. Переводчик должен четко и по существу передавать информацию адресату. Переводчику не нужно высказывать собственное мнение и давать свою собственную оценку тому, что он переводит.

5) Точность.В процессе синтеза/анализа при устном переводе неизбежны потери информации как по объективным, так и по субъективным причинам (вы что-то не расслышали, не поняли, упустили при записи, что-то не знаете). Необходимо соблюдать особую аккуратность по принципу «ни убавить, ни прибавить».

6) Не стремитесь переводить дословно.Говорите то, что Вы поняли. Чтобы понять сообщение, думайте о том, кто и в каком качестве выступает, о содержании высказывания, о слушателях, к которым обращается автор, о ситуации, в которой он говорит.

7) Не теряйтесь, если встречаете что-то незнакомое.Постарайтесь поймать основной смысл. Передайте главное, а второстепенную информацию пока можно опустить: впоследствии вы наверняка сможете дополнить или поправить себя незаметно для окружающих.

8) Представьте себя на месте говорящего.Вообразите себе сцену, которую описывает оратор. Постарайтесь проникнуть в его замысел, опирайтесь на возникшие ассоциации идей. И, наконец, не будьте пассивным, реагируйте на воспринимаемую Вами информацию.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»

Обсуждение, отзывы о книге «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x