А славен отменный ныряльщик своей… лечбо́й
Уникальность Плескуна —
Он способен врачевать!
Пощебе́чет, пожужжит,
Помурлы́чет, поскрипит;
Кувырок, прыжок, нырок,
Восвояси хворь уйдёт.
В одну из остановок, что в краесветном следовании требуются членам команды для отдыха, наслышанные по морскому радио о виртуозе, представители местной фауны, пригласили Плескуна поучительствовать с их детёнышами. Грациозно вальсируя, он от раза к разу радеет исполнить лучше прежнего.
Музыкальный, театральный
Он большой артист.
Выступает гениально,
Каждый раз на бис!
Что комедию, что драму,
Ах, играет своенравно.
Диалог иль монолог,
Всякой роли он знаток.
Преподал урок, второй.
Пообедал он в прибой.
С похвалой окончил кушать,
Увлечённый он очнулся…
Так увлёкся дельфинёнок песнопением и выписыванием кренделей, общением и про́бой вкусных угощений, что отстал от своей группы. Вечерело. Уже хватились пе́сельника в стаде. На семейном вокальном диалекте главный поимённо опросил всех особей. Детёныша среди них не оказалось.
Плескун изо всех сил устремился по следу, торопясь догнать соплеменников. Разогнался как никогда, да и взмыл в самое небо!
Всё смешалось. Уже не знал где звёзды морские, а где небесные. Замахал хвостом вверх-вниз, заскользил по воздушным волнам, как по водным.
И небо, и море голубое прозрачное —
То там, то здесь светят звёзды.
Что в небе ста́и птиц, так и в море стаи рыб.
Как в вышине ветра́, э́к в глубине теченья.
И покудова оставшиеся ныряльщики насвистывали свои морские баллады, Плескун исполнял неземные серенады.
Будто птицей летает
Дельфин по волнам,
Скоростью – быстроходный,
Ласты, и́нно крыла́!
В надземной выси постигает любимец морей ураногра́фию – географию неба. Че́рпает представления о загадках небосвода. До того полюбился ему атмосферный океан, что обернулся дельфин одноимённым созвездьем. Подмигивает своими яркими звёздами земным ученикам.
Звёзды зажигаются – небо украшается, знания появляются – ум преображается.
И́де – простонародное нареч. игде́ – где, в котором или в каком месте.
Афали́на – большо́й или бутылконо́сый дельфи́н – один из подвидов дельфинов афалина наряду с индийской и австралийской афалиной.
Спо́ро – легко, быстро, свободно, сноровисто, успешно, хватко.
А́ки – устар. как, так как, подобно, как бы, будто, будто бы, якобы, чтобы, дабы, да.
Жива́гой – церк.-слав. живой.
Лечба́ – лекарство; врачевство.
Ураногра́фия – устар. описание звёздного неба, видимых невооруженным глазом звёзд и созвездий.
И́нно – др. русск. как, будто, другой.
С листа на лепесток,
С бутона на цветок,
Витает аль парит,
Кружалями вихрит.
Что утром, что под вечер,
Купаясь в Солнца свете,
Как брошка на платке,
Присядет на траве.
Блестящие цвета,
Узо́рные крыла —
Её неповторимый облик легкокрылый,
Что муза в образа́х художника Делакруа́.
Кокетка вышивкой украшает пухо́вую перину из белоснежных одуванчиков, блаженствующих в теплоте лучистого светила. Музыка лета одухотворяет зелёную шаль нарядной лужайки. Птицы заливаются златострунными лирами. Лениво перепархивая, дражайшая всем видом выказывает своё превосходство над окружающими.
Хоботок да ножки тонкие у крошки,
Изящные манеры как у светской девы.
Поступью неспешно по открытым чашам,
Ходит безмятежно чаровница наша.
Мягче пёрышка лишь присядет на один цветок, как тут же устремляется к другому; слегка коснётся лепесточка и уже в полёте к следующему. Сказочной наружности молочно-голубая ищет под стать себе растеньице эстоль же беспримерной чистейшей лепоты.
Ей дом и тундра, и пустыня,
И холод, и тепло.
Игривица, капризница
Природное дитё.
Под блеском звёзд летает ночью,
Под светом Cолнца днём.
На цвет, на запах и на слух
Кокетка вьётся юрко.
Её удел яички класть,
Да опылять цветки.
Шесть тысяч линз в её глазах
И всё же – близоручка.
Читать дальше