* * *
Сегидилья (испан. seguidilla) – испан. нар. танец. Сопровождается пением.
Канцонетта (итал. canzonetta – песенка, уменьшительное от canzone) – в кон. 16–17 вв. род небольшой многоголосной вок. пьесы, лёгкой и подвижной, часто танц. характера.
Баркарóла (от итал. barca – «лодка») – народная песня венецианских гондольеров; характеризуется умеренным темпом и метром 6/8, напоминая плавное покачивание на волнах.
В тексте имеется авторская пометка: «Записана близ Battipaglia».
Маремма (итал. Maremma) – географическая область в итальянской области Тоскана, полоса низменных, ранее заболоченных участков на западном побережье Апеннинского полуострова (Италия). Наиболее значительный город – Гроссето.
Обработка легенды моя, но основу её сообщил мне один англичанин-корфиот, врач по профессии. Он лечил когда-то покойную императрицу Елизавету Австрийскую. Об её пребывании на Корфу см. мой сборник «В моих скитаниях» (2-е изд. 1907 г.). По уверению англичанина, он слышал легенду о Золотой Планете от императрицы, в виде стихотворения в прозе, а Елизавета говорила, что записала легенду со слов туземной девушки. А. В. А. 1907 г.
Поп Иван (Пресвитер Иоанн) – легендарный глава какого-то азиатскаго теократического государства, легенда о котором была распространена в средние века. О нем упоминает Марко Поло. Власть его вошла в пословицу. У Шекспира Бенедикт. («Много шума из ничего») берется сходить к Попу Ивану за волоском из его бороды, только бы не разговаривать с Беатриче.
Отдаленный вариант этой наивной легенды представляет собой литовское предание о Блинде – вербе.
Мельница; ветряк – ветряная мельница: люлька – трубка: запаска – часть старинного женского костюма в Малороссии.
Скаженый – шальной, сумасшедший.
Безобразник.
Катовой души вира – брань; кат – палач.
Балабушта – хозяйка; талас – молитвенная мантия у евреев.
Пруд.
Безрукавка; квартух – фартук; намисто (монисто) – ожерелье с крупною монетой.
Пруд; криница – колодезь.
Плеонáзм (от др. – гр.:πλεονασμός – излишний) – такой оборот речи, в котором повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значению.
Охотники на горного тура. (Прим. ред.).
Цитата из пьесы Мольера «Проделки Скапена».
См. очерк «Между жизнью и смертью».
Стефан-Цминда (или Цвинда-Самеба) – старинная церковь грузинской архитектуры на горе Квенем-Мты (7673 фута над уровнем моря)
Давид.
Человек, малый, молодец.
Обувь с соломенною подошвой, перетянутою ремнями.
Гора Семи Братьев. Одноименная, но совсем другая гора видна с Гудаурскаго спуска к Млетам. Их не следует смешивать.
Мелкий скот: овцы, козы.
Чекалка ‑ то же, что шакал.
Мама – по груз. отец, дзагла – собака.
По-татарски – свинья.
Грузинские имена, встречающиеся в рассказе: Матико – Марфа, Като – Екатерина, Сандро – Александр, Васо – Василий.
Ущелье и деревушка Бандзури, на левом берегу Арагвы, в глухой местности Душетскаго уезда, между станциями Ананур и Пасанаур Военно-Грузинской дороги.
Этот госпиталь, ныне уже упраздненный, стоял в живописном Гудумакарском ущелье, из которого вырывается Черная Арагва, двумя верстами ниже, в Пасанауре, сливающаяся в одну реку с Белою Арагвой.
Лобио – фасоль; горцы питаются лобио круглый год; это их обычная пища в будни.
Генацвали – душа моя.
Империал ‑ верх экипажа, дилижанса
Скорей!
Берегись!
Владикавказ.
Барин.
Двугривенный.
Кислое молоко
Грузинская балалайка.
Злой дух.
Млеты, Пасанаур – станции Военно-Грузинской дороги – первые по направлению к Тифлису, после знаменитого Гудаурского перевала чрез Главный Кавказский хребет (между Коби и Гудауром).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу