Сядьте в круг, я расскажу
О происшествии в лесу.
Жили все спокойно в нём:
Спали ночь, трудились днём.
Но однажды по утру
Появился Кенгуру.
Он по-русски ни словечка,
Переводчик с ним – Овечка.
К вечеру они решили
Погулять. И поспешили.
– Dear Sheep let’s take a walk,–
[Диар шип лэтс тэйк э волк] [1]
Кенгуру сказал, а Волк
Притаился меж деревьев,
Меж кустов, листвы, кореньев,
За гостями следит шустро –
Переводчик больно вкусный.
– Здравствуй, милая овечка!
Kangaroo! It is my pleasure!–
[Кэнгэру! Ит ис май плэжэр!] [2]
Волк с поклоном говорит,
С голодом в глазах глядит,
Чешет серой лапой нос,
Задаёт гостям вопрос:
– Прогуляетесь со мной
Тёмным лесом под луной?
– I suppose it is not safe:
[Ай супоз ит ис нот сэйф]
Hungry Wolf and tasty made… —
[Хангри вульф энд тэсти мэйд] [3]
Кенгуру держал ответ.
Переводчик ему в след:
– Не пойдем мы с Вами, Волк!
Я Вам – на один зубок! —
Волку молвила Овечка.
– Я боюсь Вас бесконечно!
– О! Вам нечего бояться,
Я ведь вегетарианец! –
Врёт бесстыдно Волк в глаза.
И поверила Овца!
– You may go. But I am tired,–
[Ю мэй гоу. Бат Ай эм тайад] [4]
Кенгуру сказал. И спать лёг.
Ну, а Волк нашу Овечку
Уволок домой, за речку.
Солнце встало по утру,
Наш проснулся Кенгуру.
– Dear Sheep! Wake up! Good morning!
[Диар шип! Вэйк ап! Гуд монинг!]
Where are you?-
[Вэр ар ю?] [5]
Но пусто в доме.
Ни под шкафом, ни за печкой
Нет ни Волка, ни Овечки.
И пошёл он их искать,
Всех подряд расспрашивать.
– Have you seen them: Sheep and Wolf?
[Хэв ю син зэм: шип энд вульф]
She is small with curly wool,
[Ши ис смол виз кёли вул]
Wolf is big, his fur is grey.
[Вульф ис биг, хис фур ис грэй]
And he took the sheep away!
[Энд хи тук зэ шип эвэй] [6]
Но никто не понимает,
Все решили: обзывает.
Звери Кенгуру схватили,
Совет Леса объявили.
Весь лес созван на совет.
Что за гость: он злой иль нет?
Грубый? Языка не знает?
И что значит «Please, be quiet»?
[Плиз, би кваэт] [7]
Собрались все звери в круг,
В середине Кенгуру.
Шум и гам, весь лес вверх дном,
Каждый молвит о своём.
– Он назвал меня «a hare!» [э хэар] [8], –
Говорит Зайчишка всем.
– А меня назвал «a chicken» [э чикен] [9], –
Курица кричит, – обидно!
– Он Собаку обозвал,
Он «a dog» [э дог] [10]ее назвал!
– Он назвал Оленя «deer» [дир] [11],
А Царя-медведя – «bear» [бэа] [12]!
– Царь-медведь сюда спешит!
Он и спор наш разрешит:
Что за странный зверь такой, –
Прокричал Ёж-постовой.
– Здравы будьте, Леса дети!
Что случилось? Кто в ответе
За волнения в Лесу?
Кто обидел так Лису?
– Царь, вот этот странный зверь
Обозвал меня «a deer» [э дир] [13], –
Говорит Олень. – Знать надо,
Кто он, здесь ли его стадо.
Много ль их, зачем пришли,
Что с собою принесли?
С миром к нам или с войной,
«Help me!» [Хэлп ми] [14]– это кто такой?
Царь на гостя посмотрел,
Засмеялся и пропел:
– Звери, нечего бояться
Кенгуру. И обижаться
На него не стоит вам.
Он наш гость и добр к нам.
Просто русского не знает,
По-английски вопрошает.
– What is going on Your Highness? —
[Вот ис гоуинг он ё хайнес]
Вопрошает иностранец. –
I am here. But where’s my sheep?
[Ай эм хир. Бат вэрс май шип]
She knows Russian! – он кричит.
[Ши ноус рашен!] [15]
– Please, don’t worry.
[Плиз, донт воури] [16]
Be our guest.
[Би ауэр гест] [17]
Мы обыщем весь наш лес
И найдём Вашу Овечку.
Кто с ней был?
– The Wolf!
[Зе вульф] [18]
– Конечно!
– Дом у Волка за рекою,
Он туда пошёл с Овцою, –
Прокричал с верхушки Дятел.
– A woodpecker
[э вудпекер] [19]! – наш приятель
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу