Незнакомец взглянул на неё с изумлением.
Флинн лихорадочно соображала, что сказать, чтобы вся история выглядела сущим пустяком, и вздохнула с облегчением, когда в эту минуту в конце вагона открылась дверь и незнакомец отвернулся. Но, к несчастью, в столовую вошла мадам Флорет, а за ней толпа мальчишек и девчонок, которые, болтая и смеясь, заполнили вагон.
Флинн удручённо обнаружила, что большинство из них старше неё. И не только это: все держались в этой обстановке так естественно и двигались так непринуждённо, что она в сравнении с ними казалась себе самой неказистой и неуклюжей. Желание быть такой же уверенной в себе, как они, возникло у Флинн столь внезапно и стремительно, что по ощущениям походило на боль в животе.
Некоторые ученики были темнокожими или с азиатскими чертами лица. Объединяли их язык – Флинн потрясло, что все явно говорили по-немецки, – и одежда. Все без исключения были в сине-зелёных рубашках (у девочек они были в золотую крапинку, у мальчишек – в полоску) и светлых льняных брюках или юбках. В вагоне было приятно тепло, но у некоторых павлинов на плечи были наброшены ещё и сине-зелёные джемперы: не удивительно, учитывая прохладную утреннюю сырость, в которой они каждый раз оказывались, выходя из вагона.
Все разговаривали друг с другом так громко, что Флинн надеялась остаться в этой неразберихе незамеченной.
Но около стойки самообслуживания ребята остановились и замолчали, глядя на Флинн. Она старалась держаться как можно безучастнее, но это не помогло – она покраснела до корней волос и чувствовала, как всю её обдало жаром. Больше всего ей хотелось спрятаться за каким-нибудь из диванчиков.
– А, хорошо, что вы здесь, Даниэль! – Мадам Флорет, оттеснив учеников в сторонку, встала у стола одетого в коричневое мужчины. Тот, к кому обращались, с тоской посмотрел на булочки с корицей на своей тарелке, вытер салфеткой чистые пальцы и медленно встал:
– Да, слушаю вас.
– Это Флинна, – сказала мадам Флорет, ручкой указав на Флинн так, словно бросила в неё гарпун. – Можете вообразить, откуда она взялась?
Даниэль потёр подбородок:
– Из бродячего цирка в Западном Тибете? Из пансиона для девочек в Миннесоте? Из какого-нибудь строго засекреченного необычного проекта?
Флинн подняла глаза. Он что, намекает на её необычный внешний вид? Если да, то это не слишком смешно.
Мадам Флорет, видимо, тоже было не до смеха.
– Прекратите, – прошипела она.
Даниэль, пожав плечами, сунул руки в карманы брюк:
– Вы спросили, могу ли я вообразить, откуда она взялась. Ну да, могу. У меня, знаете ли, очень хорошо развито воображение.
Этот человек производил на Флинн впечатление скучающего придворного шута, и её занимал вопрос, зачем мадам Флорет обсуждает с ним её ситуацию.
Мадам Флорет несколько раз ткнула остриём пера в свою папку, словно задавала себе такт:
– Да-да, знаю. Бросьте молоть ерунду! Флинна появилась из… из… – В эту минуту она, видимо, осознала, что не имеет никакого представления, откуда именно взялась Флинн.
«Мда , – не без злорадства подумала Флинн, – Фёдор мог бы вам это рассказать» .
– В любом случае она неожиданно возникла этим утром. – Мадам Флорет немного наклонилась вперёд. – У неё нет билета !
Её слова, казалось, вывели из равновесия даже этого Даниэля. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы повнимательнее рассмотреть Флинн, после чего он, склонив голову набок, произнёс так тихо и бесстрастно, насколько сумел:
– Понимаю. Дайте мне эти бумаги, пожалуйста. – Он взял папку. – Теперь этим делом займусь я.
Пальцы мадам Флорет сжали папку как тиски, словно она опасалась потерять контроль над ситуацией.
– Нет никаких причин волноваться, Даниэль, – поспешно заверила она. – Я уже обо всём подумала. Мы можем организовать, чтобы на ближайшей станции её забрали…
– Это невозможно! – прогремел голос из гущи учеников за спиной кондукторши. – Мы же не передадим малышку неизвестно какой семье, из такой она, очевидно, только что сбежала. – Сквозь толпу продирался широкоплечий здоровяк. Левая половина его лица была так изуродована, что по сравнению с ним Флинн показалась себе чуть ли не милашкой. Он коротко кивнул ей. Она не знала, как это истолковать, и на всякий случай кивнула в ответ, хотя определение «малышка» ей категорически не понравилось. Некоторые из учеников захихикали.
– Это было бы очень просто сделать, Кёрли, – сказала мадам Флорет здоровяку и вытянула шею, словно ей вдруг стало не по себе.
Читать дальше