Уш Лун
Ботинки с мотыльками
© 2021 Ravensburger Verlag GmbH, Ravensburg, Germany
© Рюмин С., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
* * *
– Пожарное депо? – в изумлении воскликнула Лилли. – Разве можно жить в пожарном депо?!
Она соскользнула со спины месье Арчибальда, недоверчиво осматривая старое здание из обожжённого кирпича, перед которым приземлился дракон.
– Пошшарный охрана! – возликовал месье Арчибальд, разинув пасть. – Шшудеса в решете, просто шик! Магнифик, как говорят французы. Здесь мошшно дышать огонь, сколько захошшешь. Мадам Ву, вы гениальная находительница домов! – дракон широко улыбнулся черепахе, сидевшей рядом с ним на земле.
Госпожа Ву покачала головой.
– Быстро найти достаточно просторное помещение для мастерской не так-то легко. Негоже, чтобы туфли наступали друг другу на пятки. Как не устаёт повторять мастер Клеменс, «кожа должна дышать». Но и тебе спасибо за похвалу. Я ею дорожу! – Черепаха польщённо подмигнула.
– А мне депо кажется очень неуютным, – возразила Лилли. – Я надеялась на красивую детскую комнату. Эти постоянные переезды отнимают много сил и, кроме того, нагоняют на меня тоску. Стоит мне найти друзей, как опять приходится уезжать. – Она смахнула из уголка глаза слезинку.
– Ах, Лилли, – сказал Клеменс Вундер и притянул племянницу к себе. – Тебе ли не знать причины нашего бегства. Пойдём, сначала осмотримся. Ты устала от долгого полёта на костлявой спине месье Арчибальда – посмотри, солнце всходит! Поспишь пару часиков, глядишь, и мир вокруг тебя станет чуть более симпатичным. Я понимаю, что ты скучаешь по Флорентине и Зёрену. Хорошие дети, что и говорить. Но мы непременно окажемся полезны кое-кому и здесь. Скоро к нам придёт девочка по имения София. Надо будет обязательно сделать для неё волшебную обувь. Ты же знаешь – это не просто. Так что отдохни. Госпожа Ву наверняка приготовила тебе уютное местечко.
Он распахнул высокие ворота.
– Ух ты! – взвизгнул дракон и первым заскочил во двор. – Аларм инсенди – пошшарная тревога!
Он выписал легкомысленный пируэт. Лилли невольно засмеялась.
– Для учителя ты ведёшь себя как ребёнок.
Дракон снова разинул пасть и выпустил несколько зелёных мятных пузырей.
– А как шше! Я ушшу ребёнка, поэтому сам долшшен быть, как ребёнок! – Он затоптал пузыри ногами. – Плевать пузырь в пошшарный депо ошшень глупо! Так не пойдёт, надо наушшиться снова быть настояшший дракон. – Он грозно поводил глазами.
– Прекращай болтать глупости! – прервала госпожа Ву расхорохорившегося дракона, которому, очевидно, был нипочём длинный перелёт. – Надо подмести пол, достать из ящиков материалы и расставить по местам шкафы. Туфлям надо проветрить подошвы. Я опять должна всё делать в одиночку?
Черепаха заставила месье Арчибальда взяться за работу. Обувная мастерская Клеменса Вундера должна была развернуться сама собой, но многому ещё требовалось уделить внимание.
– Лилли, наверху, на втором этаже есть удобные комнаты. В них ночевали пожарные, – дружески сказала черепаха. – Я уже приготовила для тебя постель. Первая дверь от лестницы. Надеюсь, тебе понравится. Приятных сновидений! Мы с месье Арчибальдом обо всём позаботимся. – Она кивнула Клеменсу Вундеру.
Дядя Лилли подхватил племянницу, посадил себе на спину и отнёс наверх.
– На госпожу Ву всегда можно положиться, – сказал он. – Не знаю, что бы я без неё делал.
Черепаха не обманула – жилище и правда было неплохим. У левой стены комнаты стояла большая кровать. Пододеяльник в красную и белую клетку был гостеприимно откинут. Два круглых окна на торцевой стене были похожи на забавные иллюминаторы, но открывались как обычные окна. Занавески были сшиты из того же материала, что и постельное бельё. Под одним из окон стояла коробка со старомодными игрушками. Лилли нашла пожарную машину и плюшевого медвежонка с разорванным боком, из которого сыпались опилки.
– Бедный мишка! – Она достала игрушку из коробки. – Мы тебя обязательно починим. Крепкие нитки найдутся?
Читать дальше