– А если так, – сказал отец, – то ответь мне, почему ты всегда запираешься одна в комнате? Потом, что ты спрятала в кимоно, когда увидала меня? Покажи-ка, покажи, что там у тебя…
Подозрение отца усиливалось все больше и больше.
Наконец, дочь решилась все объяснить отцу. Она вынула из кимоно зеркало и сказала:
– Вот что я от тебя спрятала…
– Да ведь это зеркало, – удивился Инабэ. – Когда-то, давно-давно, я купил его в столице и подарил твоей матери. Почему же оно у тебя?
– А вот почему…
И дочь подробно рассказала отцу о последних словах покойной матери.
Однако Инабэ все еще не мог понять всего и сказал:
– Я никак не могу понять, что ты говоришь… Душа твоей матери осталась в этом зеркале, и когда тебе скучно, ты смотришь на это изображение?… Но, по-моему, это неправда…
– Да нет же, папа, нет… Я нисколько не обманываю тебя. Если ты не веришь мне, то посмотри сам в зеркало.
И она указала на свое изображение, отраженное в зеркале.
– Вот видишь маму? А ты, все не веришь!..
Отец теперь все понял.
– Какая ты хорошая, милая доченька, – сказал он. – Лицо, которое ты видела в зеркале – это твое собственное изображение… Очевидно, твоя покойная мать предвидела, как тебе будет тяжело без нее. Зная, что ты очень похожа на нее, она позаботилась облегчить твое горе, посоветовав тебе разглядывать в зеркале то лицо, которое ты считаешь за лицо покойной матери… Хотя это и наивно, но я не считаю это дурным. Наоборот, я вижу в этом твою сильную любовь к матери и уважение к ее памяти. Теперь я очень раскаиваюсь, что, не зная хорошо твоего доброго сердца, вторил словам мачехи, бранил тебя в душе и был тобою недоволен. Прости же меня, милая дочурка, за это!
Отец крепко обнял свою дочь и заплакал…
А мачеха все время стояла у двери и подслушивала разговор отца с дочерью. Когда она услышала все, то бросилась в комнату, стала на колени пред падчерицей и проговорила:
– Прости меня! До сих пор я была зла к тебе, и совершенно не знала твоего хорошего сердца… Всегда я ненавидела тебя… Всегда думала, что ты презираешь меня… Это я наклеветала на тебя отцу… Теперь же, услышав твой разговор с отцом, я все поняла… Во всем виновата одна лишь я. Прости меня! Отныне я буду любить тебя, как родную дочь…
Мачеха раскаялась в своих дурных поступках и просила прощения и у падчерицы, и у мужа.
Девушка охотно простила мачеху, чему Инабэ был весьма рад. С тех пор мачеха с падчерицей стали жить дружно, как рыба с водой. Никогда больше не было между ними никаких недоразумений, и они стали жить счастливо.
У знатного и богатого самурая была любимая дочь. Звали ее Хана. У мусме были красивые черные глаза, блестящие волосы и тонкий нежный голосок. У мусме Ханы была добрая душа, и про нее сложилась в Японии дивная сказка. Мусме – так обращаются к девушкам в Японии. Я слышал эту сказку от старого седого орла, который прилетал на скалу близ священной горы Фудзи, расположенной неподалеку от большого японского города. Старый орел часто прилетал на голую скалу у берега моря и рассказывал сказки.
И вот в последний раз он рассказал о девушке Хане, дочери сурового и бесстрашного самурая. Я запомнил сказку старого седого орла и от слова до слова передам ее вам…
Мусме Хане было пятнадцать лет. Только пятнадцать. Когда ей исполнится шестнадцать, отец ее, знатный самурай, придет в ее «зару», в большую теплую «зару», – так называется по-японски комната, – и, по принятому в Японии обычаю, принесет ей оби. Знаете ли вы, что значит «оби»?
Это – пояс. Широкий, шелковый пояс, сотканный из пестрой или розовой ткани, нежный и красивый, как восточное утро или как полоса розовой зари над сонной страной. По обоим концам пояса спускаются золотые кисти.
Японские девушки придают огромное значение оби. Чем знатнее по своему происхождению мусме, тем пышнее и наряднее ее оби. Красивый, пышный, с вышитыми на нем цветами, птицами и веерами, он не может принадлежать простолюдинке: те носят самые скромные пояса. Зато дочери богатых самураев, вельмож и сановников одна перед другой похваляются своими дорогими шелковыми оби.
И чем знатнее, чем важнее японская девушка, тем роскошнее и богаче ее оби. Он говорит о знатности, о почетной должности ее предков и о близости их к трону самого микадо – японского императора.
Мусме Хана давно мечтала о таком оби. Он должен был быть нежно-розовый, как отблеск солнца в час восхода на голубой поверхности моря, он должен был быть воздушный и легкий, как вздох лотоса, и мягкий, мягкий, как лепесток царственной хризантемы – самого любимого в Японии растения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу