Статья 15. Ложные друзья переводчика
Расхождение значений близких по звучанию и написанию слов двух языков мешает правильному пониманию и употреблению этих слов. Это является причиной неточностей и искажений при переводе. Такие слова принято называть «ложными друзьями» переводчика (interpreter’s false friends). Некоторые примеры для общего понимания:
actually – фактически, на самом деле (не актуально);
alley – переулок (не аллея);
cabin – хижина, салон (не кабина);
data – данные, информация (не дата);
decade – десятилетие (не декада → 10 days);
principal – директор, главное лицо.
Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle)
даже носители языка, так как слова имеют одинаковое
произношение;
complexion – цвет лица (не комплекция → constitution);
velvet – бархат (не вельвет → corduroy);
fabric – ткань (не фабрика → factory) ;
factor – множитель, коэффициент (не всегда фактор);
deputy – заместитель, помощник (не всегда депутат);
biscuit – печенье (не бисквит → sponge cake);
intelligent – умный (не интеллигент → intellectual);
repetition – повторение (не репетиция → rehearsal).
Тема ложных друзей обширна и требует детального изучения.
Существуют словари подобных друзей.
Статья 16. В правильном «направлении»
Языковую единицу «направление» зачастую переводят как direction, что не является удачным переводом. В языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл direction.
Такие сочетания, как «направления работы, направления исследований, направления сотрудничества» лучше переводить как aspects of work, avenues of research, areas of cooperation. Вот еще варианты: trend, outlook, aims, objectives.
И, кстати, слово policy не означает политика, а тоже «курс или направление в политике». Не путать с «politics».
«Направление» в качестве ориентира будет «a guideline».
Статья 17. Коварный предлог «по»
Предлоги – маленькие коварные служебные слова. В современном английском языке почти полностью отсутствуют падежные окончания. Поэтому предлоги играют главную роль в выражении отношений существительного к словам. Рассмотрим на примере предлога «по», который переводится целым рядом английских предлогов:
по двору – about the yard;
по шоссе – along the highway;
по приглашению – on/at invitation;
по равнине – across the plain;
по крыше – on the roof;
по этому закону – under this law;
по всему миру – all over the world;
отсутствовать по болезни – because of illness;
по уважительной причине – for a valid reason;
экзамен по английскому – exam in English;
работать по плану – according to plan;
по понедельникам – on Mondays;
по совету врача – on the doctor's advice;
по Оке – down/up the Oka;
по рассеянности – out of absentmindedness;
по приглашению – on/at invitation;
по глупости – out of stupidity;
по стране – about the country;
по коридору – along the corridor;
по морю – across the sea;
по улице – along/down the street.
Статья 18. Синонимия
При изучении английского языка необходимо развивать синонимическую гибкость. Это расширяет лексический запас и делает речь более интересной для слушателя, поэтому призываю изучать ряды синонимов, их сходства и различия по смыслу, сочетаемость и стилистические свойства. Подберем ряд синонимов для слова enormous (огромный), но при этом следует учитывать, что полных синонимов не существует: immense, huge, vast, giant, colossal, titanic, mammoth, elephantine, cyclopean. Каждое слово ряда имеет некоторое стилистическое отличие. Например, enormous / immense – наиболее общие слова, huge указывает на большие размеры, vast – на обширность и т.д. Пользуйтесь синонимическими словарями, так как это расширит ваш тезаурус.
Статья 19. Такое возможно: Orthodox Muslim?
В беседе с одним арабом речь зашла о религии, о своей стране он упомянул, что там живут исключительно Orthodox Muslims. Сначала я подумал, что человек ошибся, но он повторил выражение несколько раз с достоинством. Перевод фразы буквально озадачил, так как первое что приходит в голову: Orthodox – православный. Разве такое может быть «православный мусульманин»? Что говорит словарь? Первое значение – действительно связано с Православием, второе – приверженец традиции, консерватор, обычный. Поэтому араб оказался прав, когда говорил, что в его стране живут правоверные мусульмане.
Религиозные источники – кладезь английской идиоматики. Ниже приводятся словосочетания библейского, мифологического и литературного происхождения, которые часто встречаются в живой речи и публицистике на английском языке:
Агнец Божий – Holy Lamb;
Ахиллесова пята – Achilles' heel;
Читать дальше