Дерево, скорее всего, названо по цвету коры. Слово связано своим происхождением с древним немецким словом hasan, что означает «серый, блестящий».
Название цветка пришло к нам из Франции, а французы, в свою очередь, позаимствовали это слово из персидского языка.
Цветок напоминает восточную повязку на голове — тюрбан.
Фуксия — растение с красными или лилово-розовыми цветками в виде опрокинутых колокольчиков. Его родина — Южная Америка. Цветок был завезён в Европу в конце XVII века и назван в честь немецкого медика и ботаника Леонарда Фукса.
Хризантемы — осенние цветы. Название у цветка греческое, оно означает «золотой цветок».
В Японии, Стране восходящего солнца, хризантему так и называют — «цветок солнца», а изображение золотой хризантемы вошло в государственный герб.
Никакого секрета в названии этого кустарника нет. Ветки его покрыты острыми шипами. Отсюда и название — «шиповник».
Самым главным и красивым грибом в бору считается боровик, и название его произведено от слова бор, что означает «хвойный лес». У слова много родственников в других языках: в болгарском бор означает «сосна», в чешском — «сосновый лес». Интересно, что слово борода — тоже родственное слову бор: в смысловой основе того и другого лежат колющие свойства в первом случае волос, во втором — хвои.
Слово волнушка образовано от старинного русского существительного волна в значении «шерсть». Своё название гриб получил по ворсистой поверхности шляпки.
Предполагают, что название гриба образовано от слова груда. Получается, что груздь — это «гриб, растущий на куче».
Грибники хорошо знают, что если найти в лесу семейство опят на пне, можно сразу корзину грибов собрать. Название этого гриба тоже связано с пнём, и буквально оно обозначает «гриб, растущий на пне».
Тот, кто видел сморчок, сразу же представит, как он выглядит. Шляпка у этого гриба сморщенная, и название «сморчок» многие учёные тоже связывают с глаголом сморщить. Но существует не менее убедительное предположение, что слово сморчок образовано от глагола сморкаться. У гриба действительно шляпка не только сморщенная, но и «сопливая».
Название гриба образовалось путём сложения двух слов: сырая еда.
Название этого гриба заимствовано из французского языка и переводится как «гриб полевой».
Слово пришло в русский язык из французского, где baton буквально означает «палка». Что ж, название вполне соответствует форме этого хлебобулочного изделия.
Слово заимствовано из английского языка, оно состоит из двух слов: beef — «говядина» и steak — «ломоть, кусок». Бифштекс — это жареный кусок говядины.
Слово сначала появилось в украинском языке, куда попало из румынского. По-румынски брынза — «овечий сыр».
Слово заимствовано из польского языка, где bulka — уменьшительно-ласкательное от bula — «большой круглый хлеб».
Слово пришло из немецкого языка и означает «хлеб с маслом». Правда, теперь мы называем бутербродами кусочки хлеба и с сыром, и с колбасой, и с рыбой.
Первоначально это слово писалось с буквой т на конце, но потом под воздействием написания таких слов, как град, город (в которых на месте конечного глухого согласного звука пишется звонкий), слово обрело своё сегодняшнее написание.
Блюдо вместе с названием пришло к нам из Италии, где оно имеет такое же значение, как и в России. Но восходит слово вермишель к латинскому слову vermis, что значит «червяк». Разве не похожи вермишелинки на маленьких беленьких червячков?
Сегодня мы называем ветчиной копчёную и солёную свинину, свиной окорок. Чтобы приготовить ветчину, нужно какое-то время. И в самом деле, слово ветчина означает «ветхая, старая», то есть заготовленная впрок (в отличие от свежего мяса).
Читать дальше