Ульяна Баймуратова - Электронный инструментарий переводчика

Здесь есть возможность читать онлайн «Ульяна Баймуратова - Электронный инструментарий переводчика» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: Детская образовательная литература, Технические науки, Интернет, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Электронный инструментарий переводчика: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Электронный инструментарий переводчика»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В учебном пособии рассмотрены современные компьютерные технологии перевода: базовые принципы работы электронных словарей, систем автоматического и автоматизированного перевода, описаны их преимущества и недостатки. Представлены концепции закрытого и открытого программного обеспечения, форматы файлов. Даны практические рекомендации по корректному оформлению результатов работы в электронном виде и использованию глобальной сети Интернет для повышения качества перевода.

Электронный инструментарий переводчика — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Электронный инструментарий переводчика», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иное дело – программный продукт. Сколько бы средств ни было вложено в его разработку, процедура его копирования (переписывания с одного носителя данных на другой) резко отличается от процедуры воспроизведения табурета. Она не требует участия ни одного из авторов программы, ни, по большому счёту, вообще человека. Единственная расходная статья при этом – цена носителя данных и амортизация копировального устройства. В результате такого копирования получается два экземпляра программы, создающие удобства уже для двух человек. Таким образом, если человек оценивает приносимые программой удобства выше стоимости носителя данных, копирование – благо. Если же относиться к программному продукту, как материальной вещи, и закреплять право её использования за одним каким-то человеком, возникает множество неурядиц, каждую из которых приходится решать искусственными, а зачастую и противоестественными методами.

Например, придётся изыскивать, какой ущерб всё-таки наносится «хозяину» программы при её безущербном копировании. Обычно при этом фигурирует понятие «упущенная выгода», то есть та прибыль, которую хозяин мог бы получить, но не получил из-за того, что продукт скопировали. Вспоминается история 30-х годов, когда советский колхозник украл мешок колхозной пшеницы, и был осуждён за хищение в крупных размерах: если, мол, эту пшеницу всю посадить, да вырастить, да собрать, вышло бы несколько центнеров. Приходится изобретать хитроумную аппаратуру, мешающую копированию, или причиняющую при этом ущерб. Приходится вводить в законодательство особую категорию прав, условно назовём её «патент», ограничивающую злоупотребления – и свободу – всего человечества в пользу хозяина патента. Причём далеко не всегда хозяин патента и автор изобретения – один и тот же человек!

Далее в тексте патентованные программные продукты и способ их разработки будут в чём-то противопоставлены свободно распространяемым программам. Условно – потому, что далеко не во всех странах разрешено выдавать патенты на программное обеспечение, однако везде отношения собственности на исходные тексты программ регулируются общими или специальными разделами законов об авторском праве (разных в разных государствах).

4.3 Определение свободного ПО

Для того чтобы сохранить модель научного сотрудничества между разработчиками, необходимо было обеспечить, чтобы исходные тексты программ, написанных разработчиками, оставались доступными для чтения и критики всему научному сообществу. Для этого Ричард Столлман сформулировал понятие свободное программное обеспечение, в котором отразились принципы открытой разработки программ в научном сообществе, сложившемся в американских университетах в 1970-е годы. Столлман явно сформулировал эти принципы, они же – критерии свободного программного обеспечения. Эти критерии оговаривают те права, которые автор свободной программы передаёт любому пользователю.

1 Программу можно использовать с любой целью («нулевая свобода»)

Для российских пользователей эта свобода действительно «нулевая», в том смысле, что она присутствует всегда, в том числе и у пользователей патентованного ПО. По российскому законодательству обладатель прав на интеллектуальную собственность может передавать или не передавать пользователю право на распространение копий своего произведения (в данном случае – программного обеспечения), однако у него нет никаких прав каким бы то ни было образом ограничивать владельца копии в использовании программы.

2 Можно изучать, как программа работает и адаптировать её для своих целей («первая свобода»). Условием этого является доступность исходного текста программы.

3 Можно распространять копии программы – в помощь товарищу («вторая свобода»).

4 Программу можно улучшать и публиковать свою улучшенную версию, с тем чтобы принести пользу всему сообществу («третья свобода»). Условием этого является доступность исходного текста программы.

Только удовлетворяющая всем принципам программа может считаться свободной, т.е. гарантированно открытой и доступной для научного сообщества. Нужно подчеркнуть, что эти принципы оговаривают только доступность программ для всеобщего использования, критики и улучшения, но никак не оговаривают связанные с распространением программ денежные отношения, в том числе не предполагают и бесплатности. В англоязычных текстах здесь часто возникает путаница, поскольку слово «free» обозначает не только «свободное», но и «бесплатное» и нередко употребляется по отношению к программному обеспечению, которое распространяется без взимания платы за использование, но которое при этом совершенно недоступно для изменения сообществом, просто потому, что его исходные тексты не опубликованы. Такое бесплатное ПО вовсе не является свободным. Наоборот, свободное ПО вполне можно распространять, взимая при этом плату, однако соблюдая при этом критерии свободы: каждому пользователю предоставляется право получить исходные тексты программ, изменять их и распространять далее. Всякое программное обеспечение, пользователям которого не предоставляется такого права, является несвободным. Открытый доступ к исходным текстом программ, в действительности, является ключевым признаком свободного ПО, поэтому предложенный несколько позднее термин «open source software» (ПО с открытым исходным текстом) представляется даже более удачным для обозначения феномена свободного программного обеспечения, чем предложенный Столлманом «free software».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Электронный инструментарий переводчика»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Электронный инструментарий переводчика» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Сергей Щипанов
Владимир Дружинин - Без переводчика
Владимир Дружинин
Отзывы о книге «Электронный инструментарий переводчика»

Обсуждение, отзывы о книге «Электронный инструментарий переводчика» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x