— Нямам никаква представа — отговори Джонатан и поклати глава. — Все едно е изчезнал от лицето на земята.
Изведнъж Луис започна да се върти и суче на мястото си. Канеше се да каже нещо.
— Чичо… Джонатан? — Гласът на Луис звучеше сухо и гърлено.
— Да, Луис? Какво има?
— Аз… аз освободих госпожа Изард от гробницата й.
Джонатан се усмихна спокойно.
— Да, знам.
Луис зяпна.
— Ама как разбра?
— Забравил си фенерчето си на гробището. Намерих го в купчина листа, когато отидох да я затворя обратно в гробницата.
— Ще ме изпратиш ли в изправителния дом? — попита Луис с тънко, уплашено гласче.
— Какво да направя? — попита Джонатан и се вторачи невярващо в него. — Луис, за чудовище ли ме мислиш? Освен това — додаде Джонатан с неочаквана усмивка, — защо да те наказвам за нещо, което и аз като момче съм се опитвал да направя? И аз като теб се интересувах от черна магия като малък. Май е семейна черта. Опитвах се да впечатля едно момиче. А ти искаше да запазиш Тарби за приятел. Нали така?
Луис кимна тъжно.
— Между другото, Луис — обади се госпожа Зимърман. — Как са нещата с Тарби напоследък?
— Немного добре — отговори Луис. — Мисля, че Тарби вече не иска да сме приятели. Различни сме. Ама няма значение.
— Няма значение ли? — попита Джонатан. — Определено има значение! Ако той е такъв надут малък… — Спря насред изречението, защото видя, че Луис се усмихва самодоволно.
Джонатан смръщи вежди, които приличаха на две кестеняви гъсеници, които се чифтосват.
— Луис Барнавелт! — изрева той. — Да не криеш нещо от мен?
Луис едва сдържаше смеха си.
— О, нищо особено, чичо Джонатан — отговори той. — Само че имам нов приятел.
— Каквоооо? Наииииистина ли? — попитаха едновременно госпожа Зимърман и Джонатан.
— Да. Казва се Роуз Рита Потингер и живее по-надолу на Главната улица. Знае имената на всякакви оръдия. Искате ли да ги чуете? Топ, миньон, фалконет, полукулверина…
— Оооох! — простена Джонатан. Хвърли две пълни шепи листове в огъня. — Само това ми липсваше. Специалистка по оръдия от елизабетинската епоха. Обещай ми едно, Луис.
— Какво?
— Ако вие и малката Роузи решите да си направите леярна за оръдия в избата, осведомете ни с госпожа Зимърман, за да отидем на гости на роднините ми в Ози Файв Хилс, ясно?
Луис се изкиска.
— Добре, чичо Джонатан. Ще те уведомя.
Джонатан размаха лулата си към огъня. Листовете се размърдаха неловко, после се събраха в голяма черна топка. Огънят се превърна в тиквен фенер. Тримата се редуваха да хвърлят кестени в очите, носа и устата на страховития фенер. Туп! Туп! Туп ! Кестените летяха в раздираща канонада, като мускетен залп.
Джонатан, Луис и госпожа Зимърман седяха край огъня и си бъбриха, докато начумереното оранжево лице не се разпадна с въздушно свистене. После станаха, протегнаха се и изморени отидоха да си легнат.
Издание:
John Bellairs
THE HOUSE WITH A CLOCK IN ITS WALLS
© John Bellairs, 1973
Film Artwork © Storyteller Distribution Co., LLC, 2018
Джон Белеърс
МИСТЕРИЯТА НА КЪЩАТА С ЧАСОВНИКА
© Надежда Розова, превод
© Боряна Красимирова, художник на корицата
ИК „Колибри“, 2018
ISBN 978-619-02-0297-4
В САЩ се отбелязва в първия понеделник на м. септември. — Б. пр.
Hammer (англ.) — чук; handle — дръжка (англ.). — Б. р.
Популярен валс от 1877 г. на британската композиторка Юфимия Алън. — Б. пр.
Популярна детска пиеса за пиано от американския композитор Джон Силванус Томпсън (1889–1963). — Б. пр.
„Защото Ти си Бог на моята сила.“ Пс. 42:2. — Б. пр.
Германски математик и астроном от ХV в. — Б. пр.
Немски философ, богослов и светец от ХII — ХIII в. Учител на Тома Аквински. — Б. пр.
Италиански окултист, масон и пътешественик от ХVIII в. — Б. пр.