Шибел Паундер
Крокодилье королевство
Sibeal Pounder
Bad Mermaids On the Rocks
This translation of Bad Mermaids, book 2 is published by Rosman Publishers by arrangement with Bloomsbury Publishing Plc.
© Sibeal Pounder, Jason Cockcroft (ill.), 2018
© ООО «РОСМЭН», 2021
⁂
Посвящается Фрэнки –
действительно невероятной писательнице, читательнице и русалке!
Когда мы с вами в прошлый раз заглянули в мир русалок, мы увидели, как Битти, Мими и Зельда позаимствовали (а строго говоря, угнали) крутой ракушник и рассекали на нём по всей Тайной Лагуне, но зато сумели разрушить коварные планы одного очень плохого русала.
Правда, они не обратили внимания на существенную деталь. В самом начале их прошлого приключения они столкнулись с чем-то – а точнее, с кем-то – очень важным.
Может быть, вы заметили?
Помните, когда Битти, Мими и Зельда спешили на берег за крабограммой, они пробежали мимо девчонки – продавщицы мороженого? Не помните? Ну, загорелая такая. У неё ещё улыбка от уха до уха и пальцы скрюченные оттого, что она всё время держит вафельные рожки. В общем, её зовут Пэрис, и она непременно должна снова встретиться с Битти, Мими и Зельдой. Это очень, очень, очень важно!
Но есть одна проблемка. Пэрис – обычная человеческая девчонка, и она на суше. А когда мы последний раз видели трёх русалочек, их уносил неведомо куда затонувший корабль «Морская Мэри». М-да, встретиться им будет непросто…
Сейчас Пэрис начинает новый рабочий день в своём фургончике с мороженым, а Битти, Мими и Зельда вот-вот узна́ют, что русалочий мир не ограничивается Тайной Лагуной.
И заодно выяснят, что у морских коньков бывает морская болезнь.
Но это как раз не имеет отношения к делу.
«Морская Мэри» проплыла сквозь стайку кальмаров-светлячков. Кальмары испускали голубоватое сияние и понятия не имели, что внутри корабля есть пленники.
Зельда задумчиво пошлёпала плавником по иллюминатору и спросила Хильму:
– Что ты выберешь: чтобы твой хвост каждый час на тебя обзывался или чтобы за тобой всюду таскались морские улитки?
Хильма вздёрнула нос.
– Я же сказала: я не буду отвечать на твои дурацкие вопросы!
– А всё-таки, – не отставала Зельда.
Хильма сердито скрестила руки на груди и тихо буркнула:
– Я выберу улиток.
– Ну и глупо! – фыркнула Зельда. – Они вымажут слизью все твои шляпы, Хильма. Все до единой!
Тем временем Мими – сестра-близнец Зельды – в дальнем конце каюты прижала нос к иллюминатору, а хвост изогнула. На её разноцветном хвостовом плавнике лежали вставные челюсти.
– Должен же быть выход! – воскликнула Битти, заплывая в каюту. Она обшарила весь корабль: заглянула в каждый коридор, в каждый шкафчик, открыла каждую дверь. – Я ничего не нашла! Кто-нибудь знает, где мы вообще?
Мими поводила носом по стеклу.
– Э-э-э… нет.
Битти подплыла к ней, взяла вставные челюсти, приоткрыла и заглянула внутрь.
– Стив?
Из челюстей сперва показалась струйка рвоты, а следом появился Стив – единственный морской конёк во всей Тайной Лагуне, который умеет говорить. Почему так – загадка. А вместо домика у него вставные челюсти.
– Стив, у тебя что, морская болезнь? – спросила Битти, отклоняясь от рвоты. – Я, конечно, понимаю, что мы на корабле, но мы же В МОРЕ…
– А разве у морских коньков бывает морская болезнь? – поинтересовалась Зельда. Тут рвота как раз проплыла перед ней, и Зельда поморщилась. – Хотя какие могут быть сомнения? Стив только что предоставил нам наглядное доказательство.
Битти погладила конька по спинке и задумчиво проговорила:
– Мы застряли на этом корабле. Навсегда.
– Битти, а что бы ты выбрала, – бодро начала Зельда, – чтобы у тебя к лицу приросла Хильмина шляпа или…
– ХВАТИТ ЗАДАВАТЬ ДУРАЦКИЕ ВОПРОСЫ! – взорвалась Хильма. – Они глупые, бессмысленные, и в них вечно какие-то гадости про меня!
Читать дальше