Джильда презрительно рассмеялась.
— Такой щупляк с видом кастрированного барана, рыбьи глаза и черные бакенбарды. Тьфу! Харолд вроде. Одному Богу известно, на черта он ей сдался.
— Видела, как она давала ему деньги?
— Тыщу раз. Наверное, просто для того, чтобы он от нее отвязался.
Ник, прощаясь, кивнул:
— Порядок, Джильда. До свидания.
— О, мистер Миллер, — стрельнула глазами девушка, — когда вы скажете это полюбезнее?
Ее кокетливый смех веселым эхом зазвучал под сводами вокзала, нагоняя уходящего Ника.
Когда Брейди с Харолдом вошли в отдел убийств, он кишел, как разворошенный муравейник. Ни один сотрудник из тех, у кого с головой было все в порядке, и не мечтал сегодня ночью добраться до собственной постели. Брейди указал юноше на неудобную деревянную скамью, сунул вечерний выпуск газеты за субботу, а сам отправился к старшему инспектору Маллори, который занял кабинет Гранта.
Маллори водил электробритвой по выпяченному подбородку, уставив глаза в служебное донесение. Его белая сорочка была ослепительно свежей, а он сам, несмотря на поздний час и усталость, выглядел бодрым и отдохнувшим.
— Я привез парнишку, — доложил Брейди. — Харолд Филлипс.
— Ну и как он на первый взгляд? — поинтересовался Маллори.
— Что-то не так… Обычный мерзавец мелкого полета.
— Этого явно недостаточно, чтобы посадить человека, — философски заключил инспектор.
— Есть еще кое-что. Сами увидите.
Брейди в общих чертах передал ему разговор с Харолдом и его последние слова, а Маллори коротко хмыкнул, выключил бритву, спрятал ее в стол и сказал:
— Ну-ка, давай его сюда. — Полицейский позвал Харолда. Тот смелыми шагами вошел в кабинет. Правая щека так и подергивалась, выдавая беспокойство.
Маллори встретил гостя с изысканной учтивостью.
— Очень великодушно с вашей стороны, что вы согласились навестить нас в столь поздний час, мистер Филлипс. Мы очень благодарны за вашу любезность.
Харолд стряхнул последние крохи смущения и выпрямился с королевским достоинством. Он величественно опустился на стул, который ему придвинул Брейди, и одарил Маллори снисходительной улыбкой героя и аристократа.
— К вашим услугам, господин старший инспектор. Слушаю вас.
Брейди угостил молодого человека сигаретой и заботливо поднес огоньку. Кто-то постучал в дверь, в комнату заглянул Миллер и сразу отшатнулся, но Маллори поманил его дружеским жестом. Миллер закрыл за собой двери и без единого слова замер у окна.
— Сперва формальности, — доброжелательно заговорил шеф. — Вы мистер Харолд Филлипс, проживающий на улице Нарсиа, десять.
— Да, все верно.
— Насколько мне известно, вы и мисс Грейс Пакард имели намерение заключить брачный союз?
— Что-то в этом роде, — небрежно бросил Харолд. — Несколько месяцев назад я купил ей обручальное кольцо, но это не было официальной помолвкой. То есть мы не определили ни даты, ни других подробностей и не давали извещения в газету.
— Понятно. А сейчас, если позволите, хотелось бы еще раз вернуться к событиям вчерашнего вечера. Я знаю, что вы уже сообщили все мистеру Брейди, но, если вам не трудно, повторите еще раз для меня. Люблю выслушивать все сам, из первых уст.
— Как я уже говорил, у меня было назначено свидание с Грейс в половине девятого.
— Минуточку, мистер Филлипс. А что было до того? В котором часу вы пришли домой с работы?
— Видите ли, — развязно ухмыльнулся Харолд, — я временно не работаю. Знаете ли, моя спина… В прошлом году меня прихватил радикулит, и мне надо поберечься.
Маллори покивал с сочувственным пониманием.
— Сам попробовал, что это такое… Значит, встреча с мисс Грейс Пакард должна была состояться в восемь тридцать вечера?
— Да, в «Кинг Армз», забегаловке на углу Лейзер-стрит, недалеко от Риджент.
— И вы явились вовремя?
— Опоздал на пару минут, а когда пришел, она уже подцепила двух фраеров.
— Кого?
— Не знаю, я раньше их никогда не видел.
— Часто она совершала такие необдуманные поступки?
— К сожалению, да. Она была… легкомысленная особа, если вы понимаете, что я имею в виду. Все ей хотелось чего-то новенького.
Его слова прозвучали словно обрывок монолога из дрянного телевизионного сериала, но Маллори, даже не поморщившись, примирительно улыбнулся и продолжил:
— Что вы сделали, когда застали ее в обществе двух посторонних?
— Я пытался ее остановить, задержать, но она не стала слушать. — Лицо Харолда вспыхнуло. — Тогда один из них схватил меня, такой здоровенный бугай. Он вывернул мне руку приемом дзюдо и повалил меня на пол. Тогда вмешался хозяин и велел ему отпустить меня и убираться.
Читать дальше