Форд, Форд Мэдокс (наст. Форд Герман Хюффер, изменил имя после Первой мировой войны) (1873–1939) — английский писатель, поэт, литературный критик и редактор журналов.
К2 (Чогори, Дапсанг, Годуин-Остен) — вторая по высоте горная вершина после Джомолунгмы в мире (8611 м). Самый северный восьмитысячник мира. Расположена в горной системе Каракорум, расположенной к северо-западу от Гималаев.
Да (фр.) .
Год путешествий после окончания колледжа (нем.) .
Мой друг (фр.) .
Ледяные пики и зубцы на поверхности ледников, образующиеся в результате неравномерного таяния и обрушения глыб на ледопадах.
Дерьмо (фр.).
Мастер (анг. master) — вежливое обращение к мальчику или подростку из английской семьи, характерное для XIX в.
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Имя Капабилити в переводе с английского означает «одаренность, талантливость».
Потрясающе, великолепно (фр.) .
Альпийский стиль — последовательный подъем на вершину вместе со всем снаряжением.
Грошовый проход (анг.) .
Кратчайший (ит.) .
Добрый вечер (нем.) .
Здесь (нем.) .
Добро пожаловать в Мюнхен, мой коллега и скалолаз (нем.) .
Благодарю вас, герр Зигль. Я читал о ваших успехах и героических поступках (нем.) .
Девушки (нем.) .
Да (нем.) .
Нет (нем.) .
Грабен — участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.
Англичанин (нем.) .
Проклятых (нем.) .
Высокомерие (нем.) .
Гордыня (нем.) .
Высокомерие, спесь (гр.) .
Иностранец (нем.) .
Путч Гитлера (нем.) .
Путч Гитлера и Людендорфа (нем.) .
Отечество (нем.) .
Извините, месье. Как я понял, вы инженер группы (фр.) .
Мой отец (фр.) .
Да, очень хорошо (фр.) .
Железнодорожный ( нем.) .
Крукс — стекло, содержащее редкоземельные элементы и непрозрачное в ультрафиолетовой области спектра.
Очень важно (фр.) .
Кудрявые камни (фр.) .
Командная игра кельтского происхождения, в которую играют клюшками и мячом.
Заводе моего отца (фр.) .
Наоборот (фр.) .
Точно (фр.) .
Боже мой (фр.) .
Популярная английская поздравительная песня.
28,3 °C. Здесь и далее автор указывает все температурные показатели по шкале Фаренгейта.
Паскудный (фр.) .
Да здравствует Франция (фр.) .
37,7 ºС.
Демонстрация мастерства (фр.) .
Дьякон (фр.) .
Проклятая (нем.) .
Не владеющий рассудком (лат.) .
Здесь: Пресвятая Дева Мария (фр.) .
Совершенно не обязательно дисковые — сразу после Первой мировой войны получили широкое распространение прямые коробчатые магазины на 20 или 32 патрона.
Знаменитые слова, подтверждавшие вступление США в Первую мировую войну. Произнесены на могиле генерала Лафайетта в Париже 4 июля 1917 г.; обычно приписываются командующему Американским экспедиционным корпусом генералу Першингу.
Патриотический лозунг, использовавшийся американским президентом Тайлером (1841–1845). Сражение при Типпекану состоялось 7 ноября 1811 г. между войсками Соединенных Штатов Америки и силами Конфедерации индейцев Текумсе.
Экспатриантом.
Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836) — наиболее известная битва Техасской революции, в которой мексиканские войска выступили против повстанческой армии техасских поселенцев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу