Чивер удовлетворенно кивнул.
— Что еще?
— Дом в Ричмонде был приобретен Расселом Лэнди в восемьдесят первом году с ипотекой, составившей тридцать тысяч фунтов. После его смерти Джейн заплатила эти деньги, и дом перешел в ее собственность. Пока что она не выказывала намерения продать его. Мисс Кингсли находится в прекрасных отношениях со своими непосредственными соседями, полковником Клэнси и его женой. Другие люди из близлежащих домов отзываются о ней хорошо. Она производит впечатление скромной женщины, ведет спокойный образ жизни. Если не считать роскошного «роллс-ройса», принадлежащего ее отцу, она не привлекает к себе излишнего внимания. Странно, но никто из опрошенных ни разу не упомянул о Лэнди, хотя многие должны были его помнить. А вот о Лео Уолладере говорили подробно и охотно. Все соседи в один голос не одобряли его поведения и, кажется, всегда недолюбливали этого господина. Полиция Ричмонда, однако, сделала странное заключение, будто все соседи не столько переживали аморальное поведение Лео, сколько были расстроены тем, что им не придется погулять на свадьбе в Хеллингдон-Холле.
— А были ли у нее другие поклонники после смерти Лэнди и до знакомства с Уолладером?
— Да, но здесь мы смогли только просмотреть колонки светских сплетен в газетах. Приятелей оказалось двое или трое, но отношения выглядели несерьезными и длились не более полугода. Кстати, Уолладер тоже знал Кингсли всего около шести месяцев. Она познакомилась с ним в феврале, а в июне он погибает. Скоротечный роман, надо заметить, особенно, если учесть, что на июль уже была назначена свадьба.
— Что же ее в нем так привлекало?
Мэддокс неопределенно пожал плечами:
— Понятия не имею. Полковник Клэнси и его супруга уверяют, что мисс Кингсли относилась весьма прохладно к идее своей свадьбы с Лео, даже если потом оказалось, что ее отменили по его настоянию. Полковник добавил, что не может себе представить причин, по которым Джейн могла бы попытаться покончить жизнь самоубийством.
— А ты как считаешь?
— Мне приходит на ум самое очевидное. Она убила их или же присутствовала при их смерти, а потом находилась в состоянии шока, как в тот раз, когда погиб ее муж. Дикая женщина и страшноватая, надо признать. Между прочим, из того, что нам удалось выяснить, стало ясно, что она очень любит фотографировать людей на фоне кладбищ, разрушенных заводов и исписанных непристойными лозунгами стен. — Он вынул из кармана сложенный листок и развернул его. Это оказалась страничка, вырванная из журнала. — Если интересно, то вот это — ее самая известная фотография на сегодняшний день. Вот, знаменитая фотомодель-негритянка стоит у стены, на которой, как тут хорошо видно, начертаны все известные ругательства.
Чивер разгладил листок и принялся внимательно рассматривать его.
— Потрясающе, — выдохнул он. — Она просто великий художник.
— А по-моему, у нее не все дома. Ну, кто бы еще стал помещать такую роскошную женщину на такой омерзительный фон?
— А ты бы куда ее поместил, Гарет? В постель? — съехидничал Фрэнк.
— Почему нет? Ну, уж, во всяком случае, подобрал бы что-нибудь более эффектное.
Старший детектив нахмурился:
— Я уж не помню, кто это сказал, но слова очень правильные. Истинная красота не может быть испорчена, неважно, в каком извращенном и богохульном окружении она пребывает. — Он ущипнул себя за кончик носа. — Что интересно хотя бы в том смысле, если вспомнить окружение умирающего Лэнди. Любопытно было бы узнать, когда она начала использовать для фона именно такой второй план. И все же тут что-то есть. Этакая вечная победа хрупкого человеческого совершенства над бесконечностью грязи и запустения.
Мэддокс начинал подумывать о том, что у Фрэнка на старости лет поехала крыша. В конце концов, перед ним лежала помятая страничка с рекламой моды, а не «Мона Лиза».
Хеллингдон-Холл, Ближний
Фордингбридж, Гемпшир.
12 часов 30 минут дня.
Майлз Кингсли со злостью встряхнул свою мать и снова швырнул ее на диван:
— Я не верю в это. Господи, какая же ты глупая корова! Почему ты не можешь держать свой поганый рот на замке? Кому еще ты об этом рассказала? — Он бросил сердитый взгляд на брата, который затаился в углу гостиной, делая вид, что погружен в изучение книг в кожаных переплетах, приобретенных отцом в день переезда семьи в Хеллингдон-Холл. — Тебя это тоже касается, гаденыш. И прекрати ухмыляться, пока я тебе не надавал по морде.
Читать дальше