Он поднял голову и посмотрел на Картера, вонзив свой взгляд в глаза охранника.
Картер едва не уронил ручку на пол и с силой закрыл глазок.
Нет, это невозможно.
Он просто спит наяву.
Картер провел ладонью по лицу. И ощутил дрожь.
Он несколько раз глубоко вздохнул, стараясь прогнать навязчивый образ, рассеять сомнения. Так и есть, у тебя была гребаная галлюцинация! Воображение сыграло с тобой дурную шутку, старик! Надо побольше спать и есть не такую острую пищу по вечерам!
Он покрепче сжал в руке планшет с приколотым к нему списком заключенных и направился дальше, утратив всю свою уверенность. Ладони стали отвратительно потными.
В следующую секунду ему вновь почудились глаза Милтона Бомонта, загорающиеся красным пламенем.
На краткий миг он заглянул в душу этому человеку. Душу Зла.
Картер перешел к камере № 67, поклявшись, что ни словом не обмолвится о своем видении.
Его шаги гулко разносились по коридору, Понурившись, он пошел прочь.
Душа Зла…
«…тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его. <...> И спросил его: Как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много».
Евангелие от Марка
Этот роман не посвящен никому, потому что столь мрачная история не могла быть кому-либо посвящена.
Мои слова благодарности — всем, кому хватило терпения выносить меня, пока я писал эту книгу: уж они-то знают, насколько это непросто!
Также спасибо всем, чьи труды оказали мне неоценимую помощь в создании этой книги: Дж. Д.; Р. Р.; С. Б.; Л. М.; Д-р М. Д.; Д-р Д. Д.; Д-р П. ф Д-р Г. С.; М. К.; Дж. Л. К.
Несмотря на все мое остервенение, — а я старался быть исключительно правдивым и прямолинейным, потратив долгие часы на выверку фактов и исправление ошибок, — в тексте могут оказаться незначительные огрехи, но это полностью моя вина, а никак не ваша.
Роман не состоялся бы без высочайшей компетентности моего издателя и всей его команды. Спасибо вам всем, вы великолепны.
И наконец, некоторые вольности в описании Портленда возникли исключительно оттого, что мне пришлось перенести туда все эти ужасные события. На самом деле город и его окрестности просто восхитительны. Сад Роз, равно как и многие другие описанные в книге места, существует на самом деле, он прекрасен и более, нежели Институт судебной медицины или долина с бездонными ущельями, достоин того, чтобы оказаться здесь… хотя и они тоже существуют.
Максим Шаттам,
Эджкомб, 20 декабря 2001.
Maximechatt3m@yahoo.com
Пер. Ю. Корнеева. Здесь и далее, кроме отмеченных отдельно, примеч. переводчика.
QB, или «квотербек», — нападающий в американском футболе.
Один из самых известных серийных убийц США, точное количество жертв которого до сих пор не установлено.
Американская программа выявления преступников, склонных к насильственным действиям.
Пер. Е. Мусихина.
Игра слов (от англ. «Ьеег») — прозвище Портленда, лидера пивной промышленности США (10 % от общего объема напитка, производимого в стране). — Примеч. автора.
Это моя вина (лат.) .
Фильмы ужасов британской киностудии «Хаммер Фильм Продакшнз», снятые в 1950-70-е гг.
Модель фонаря, используемого американскими полицейскими.
Окружной прокурор сочетает функции следователя и прокурора. Возглавляет расследование в рамках штата, выносит обвинение и ходатайствует в суде. Назначает помощников (deputy). Кроме того, является шефом полиции и всей местной судебной системы, подчиняясь генеральному прокурору, находящемуся на вершине федеральной системы. — Примеч. автора.
Ничегонеделание (ит.) .
Раздел биологии, изучающий клетки.
Национальный центр по анализу преступлений насильственного характера. — Примеч. автора.
Знаменитые путешественники, которые в начале XIX века пересекли территорию США с востока на запад.
Здесь и далее фрагменты текста «Божественной комедии» даны в переводе Мих. Лозинского.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу