Stephen King - Blind Willie
Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Blind Willie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Blind Willie
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Blind Willie: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Blind Willie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Blind Willie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Blind Willie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Here several people nod to him, and he exchanges a few words with a couple of them as they wait - it's not like the train, after all, where you can change cars. | Тут несколько человек кивают ему, и он обменивается парой-другой слов с двумя из них, пока они вместе ждут лифта - это же все-таки не поезд, где можно пересесть в другой вагон. |
Plus, the building is an old one; the elevators are slow and cranky. | К тому же здание не из новых, и лифты еле ползут, поскрипывая. |
'How's the wife, Bill?' a scrawny, constantly grinning man from the fifth floor asks. | - Как супруга, Билл? - спрашивает тощий, непрерывно ухмыляющийся замухрышка с пятого этажа. |
' Carol's fine.' | - Кэрол? Прекрасно. |
'Kids?' | - Детишки? |
' Both good.' | - Оба лучше некуда. |
He has no kids and his wife's name isn't Carol. | Детей у него нет, а его жену зовут не Кэрол. |
His wife is the former Sharon Anne Donahue, St Gabriel the Steadfast Secondary Parochial School, Class of 1964, but that's something the scrawny, constantly grinning man will never know. | Его жена, прежде Шэрон Энн Донахью, школа прихода Сент-Габриэля, выпуск 1964 года, но вот этого тощий, непрерывно ухмыляющийся типчик не узнает никогда. |
'Bet they can't wait for the big day,' the scrawny man says, his grin widening and becoming something unspeakable. | - Уж конечно, ждут не дождутся праздника, -говорит замухрышка, его ухмылка ширится, становится чем-то совсем уж непотребным. |
To Bill Shearman he looks like an editorial cartoonist's conception of Death, all big eyes and huge teeth and stretched shiny skin. | Биллу Ширмену он кажется изображением Смерти, какой ее видят газетные карикатуристы: одни только проваленные глаза, крупные зубы и туго натянутая глянцевитая кожа. |
That grin makes him think of Tam Boi, in the A Shau Valley. | Ухмылка эта заставляет его вспомнить Там-Бой в долине А-Шау. |
Those guys from 2nd Battalion went in looking like the kings of the world and came out looking like singed escapees from hell's half acre. | Ребята из второго батальона двинулись туда, будто властелины мира, а вернулись, будто обожженные беженцы из ада. |
They came out with those big eyes and huge teeth. | Вернулись с такими вот проваленными глазами и крупными зубами. |
They still looked like that in Dong Ha, where they all got kind of mixed together a few days later. | Они все еще выглядели так в Донг-Ха, где несколько дней спустя все они вроде как перемешались. |
A lot of mixing-together went on in the bush. | В зарослях очень часто вот так перемешивались. |
A lot of shake-and-bake, too. | А еще тряслись и спекались. |
'Absolutely can't wait,' he agrees, 'but I think Sarah's getting kind of suspicious about the guy in the red suit.' | - Да, просто изнывают, - соглашается он, - но, по-моему, Сара начинает что-то подозревать о парне в красной шубе. |
Hurry up, elevator, he thinks, Jesus, save me from these stupidities. | - А мысленно он подгоняет лифт, еле ползущий вниз. "Господи, избавь меня от этой дурацкой жвачки", - думает он. |
' Yeah, yeah, it happens,' the scrawny man says. | - Да-да, бывает, - говорит замухрышка. |
His grin fades for a moment, as if they were discussing cancer instead of Santa. | Его ухмылка угасает на секунду-другую, будто говорят они о раке, а не о Санта-Клаусе. |
'How old's Sarah now?' | - Сколько теперь Саре? |
' Eight.' | - Восемь. |
'Seems like she was just born a year or two ago. | - А ощущение такое, будто она родилась год, ну два назад. |
Boy, the time sure flies when you're havin fun, doesn't it?' | Да, когда живется весело, время так и летит, верно? |
'You can say that again,' he says, fervently hoping the scrawny man won't say it again. | - Скажите еще раз и опять не ошибетесь, - говорит он, отчаянно надеясь, что тощий этого еще раз не скажет. |
At that moment one of the four elevators finally gasps open its doors and they herd themselves inside. | Тут наконец расползаются двери одного из лифтов, и они толпой входят в него. *** |
Bill and the scrawny man walk a little way down the fifth-floor hall together, and then the scrawny man stops in front of a set of old-fashioned double doors with the words CONSOLIDATED INSURANCE written on one frosted-glass panel and ADJUSTORS OF AMERICA on the other. | Билл и замухрышка проходят рядом начало коридора пятого этажа, а затем тощий останавливается перед старомодными двойными дверями со словами "ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ" на одном из матовых стекол и "ДИСПАН-ШЕРЫ АМЕРИКИ" на другом. |
From behind these doors comes the muted clickety-click of keyboards and the slightly louder sound of ringing phones. | Из-за этих дверей доносится приглушенный стрекот клавиш и чуть более громкие звонки телефонов. |
' Have a good day, Bill.' | - Желаю удачного дня, Билл. |
' You too.' | - И вам того же. |
The scrawny man lets himself into his office, and for a moment Bill sees a big wreath hung on the far side of the room. | Замухрышка открывает дверь в свою контору, и на миг взгляду Билла открывается вид на большой венок на противоположной стене. |
Also, the windows have been decorated with the kind of snow that comes in a spray can. | А на окнах - снежинки из пульверизаторов. |
He shudders and thinks, God save us, every one. | Он содрогается и думает: "Господи, спаси нас всех..." |
9:05 A.M. | 9.05 УТРА |
His office - one of two he keeps in this building - is at the far end of the hall. | Его контора - одна из двух, которые он снимает в этом здании - в дальнем конце коридора. |
The two offices closest to it are dark and vacant, a situation that has held for the last six months and one he likes just fine. | Два темных помещения рядом пустуют уже полгода, что вполне его устраивает. |
Printed on the frosted glass of his own office door are the words WESTERN STATES LAND ANALYSIS. | На матовом стекле его двери надпись: "Специалисты по разведке земель Западных штатов". |
There are three locks on the door: the one that was on it when he moved into the building, plus two he has put on himself. | На двери - три замка. Один, который был на ней с самого начала, плюс два, которые он поставил сам. |
He lets himself in, closes the door, turns the bolt, then engages the police lock. | Он отпирает их, входит, закрывает за собой дверь, защелкивает один замок, затем запирает второй. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Blind Willie»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Blind Willie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Blind Willie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.