В своей рукописи, в главе, посвященной знаменитой коллекции Лувра из предметов культа богине, Лэнгдон упомянул об этой крохотной пирамиде лишь вскользь. Это миниатюрное сооружение выступает из пола точно вершина айсберга… верхушка гигантского пирамидообразного склепа, находящегося под землей, эдакой потайной камеры…
Купаясь в лучах мягкой подсветки, две пирамиды как бы указывали друг на друга. Их оси вытянулись по одной прямой, их кончики почти соприкасались.
Сосуд наверху. Меч снизу.
Сосуд и меч там охраняют вход. Лэнгдону показалось, будто он слышит голос Мари Шовель. Рано или поздно вы найдете то, что ищете.
Он стоял под древней линией Розы в окружении работ старых мастеров. Только теперь, как ему казалось, он понял истинное значение и смысл стихотворения Великого мастера. Посмотрел наверх и увидел: через стеклянный купол просвечивает звездное небо.
Нашла она под звездами покой.
Точно духи нашептывали ему из темноты, забытые слова тихим эхом отдавались под сводами. Поиски Грааля – это стремление преклонить колени перед прахом Марии Магдалины. Это путь к молитве перед светлым ликом отверженной.
И, повинуясь невнятному зову, Роберт Лэнгдон упал на колени.
На секунду ему почудилось, что он слышит женский голос. Голос мудрости, он доносился через века… шептал из бездны, из самых глубин земли.
Приорат, или синьория, – орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат – подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь). – Примеч. Ред.
Старые слуги, прислужники (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Но, месье (фр.).
Круг жизни (лат.).
Я где-то это уже видел (фр.).
Наказываю тело свое (лат.).
Арка Карузель (фр.).
Арт Бухвальд – знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.
Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).
В карантине (фр.).
Уитака («хранительница полей») – божество плодородия в мифологии чибча-муисков.
Исида – богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.
Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)
Мемориал Джорджа Вашингтона – каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» – таково прозвище этого памятника огромные фарфоровые вазы, что помогало разграничить тематические экспозиции, а также разделить поток движения посетителей.
Момент истины (фр.).
Именно, точно (фр.).
О мести (фр.).
Метка, маячок (фр.).
Да? (фр.)
Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).
Прошу прощения, господа (фр.).
Сейчас неподходящий момент! (фр.)
Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.)
Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)
Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).
Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).
В русском переводе Нового Завета – Сила.
Я делаю богоугодное дело (исп.).
Звук "ф" в латинском написании имени Софи" передается буквами PHI (Sophie).
Майский день – традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.
«Les Demoiselles d'Avignon» – «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» – «Мерзкие бессмысленные болваны».
Этот Лувр не для меня! (фр.)
Геральдическая лилия (фр.).
Добро пожаловать в Рим (ит.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу