Директор полиции Кайзер ждал его сегодня у себя в кабинете.
– Господин Айзенберг, прекрасно, что вы вернулись, хотя вам, к сожалению, и пришлось прервать свою поездку. Даже не спрашиваю, хорошо ли вы долетели. Как вам Нью-Йорк?
– Впечатляет. Меня немного смущает то, что обмен получился односторонним. Я чувствовал себя деревенским участковым, который в первый раз пришел в городскую полицию.
Кайзер засмеялся.
– Знакомое чувство. Я полгода провел в Чикаго и испытывал то же самое, хотя город не больше Берлина. Американцы как-то умудряются заставить тебя усомниться в собственном профессионализме. Вы уже поговорили со своей командой?
– Да, вчера. Господин Варнхольт еще на выходных сообщил мне, что отключение электричества было спланированным и что за ним стоит организация под названием АТР.
– У вас уже есть зацепки, чтобы выйти на след АТР?
– Не сказал бы.
Кайзер удивленно приподнял брови.
– А как бы вы сказали?
– Еще слишком рано утверждать, что моя команда вышла на правильный след.
Кайзер кивнул.
– Понимаю, вы осторожничаете. Я надеюсь, вам удастся его нащупать.
Что-то в голосе шефа смутило Айзенберга.
– Вы не верите, что у нас получится?
– Нет, я не это имел в виду. Но… Буду честен с вами, господин Айзенберг, директор Хинтце не особенно жалует ОСГИ. Он в принципе против того, чтобы «гражданские», как он выражается, занимались уголовными расследованиями. Он имеет в виду таких сотрудников, как господин Варнхольт и господин Виссманн, у которых нет ни полицейского образования, ни официального звания.
– Нам будет очень сложно продвинуться в расследовании, если те, кто руководит им, не воспринимают нас всерьез.
Кайзер вздохнул.
– Да, понимаю. Вам-то не надо объяснять, что в структурах, подобных БУУП, постоянно идут политические игры. Господин Хинтце и я играем на разных половинах поля, так сказать. Думаю, он не расстроится, если я приду к выводу, что ОСГИ не вносит ощутимого вклада в расследование.
Айзенберг кивнул. Он тут же вспомнил своего бывшего начальника, каким первоклассным интриганом тот был. Айзенберг надеялся, что с переводом в Берлин он перестанет играть в глупые игры, но заблуждался.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
«Герта» – немецкий профессиональный футбольный клуб из Берлина, выступающий в Бундеслиге (Здесь и далее – прим. пер.).
Пренцлауэр-Берг – район, расположенный в центре Восточного Берлина.
Имеется в виду футбольный клуб «Боруссия Дортмунд».
Дриблинг – длительное индивидуальное ведение мяча, как можно ближе к стопе, с обводкой игроков соперника.
Штральзунд – приморский город на севере Германии в земле Мекленбург – Передняя Померания.
Фридрихштрассе – улица в центре Берлина.
Дейзи Дак – подруга Дональда Дака из мультсериала «Утиные истории» Уолта Диснея.
Нейролептические средства – психотропные средства с угнетающим действием.
«Бесконечная история» – детский фантазийный роман Михаэля Энде, написанный в 1979 г. Одно из самых любимых произведений детской литературы в Германии.
Огр – персонаж кельтской мифологии, злобный великан-людоед.
Нубы (от англ. newbies) – сленговое название новичков в онлайн-играх.
Хардкор-геймеры (от англ. hardcore gamers) – игроки, играющие в сложные многопользовательские игры на пределе возможностей своих персонажей.
Белый хакер (англ. white hat hacker) – хакер, действующий в рамках закона и этики.
ROFL – сокращение от англ. жаргонного выражения rolling on the floor laughing «кататься по полу от смеха».
Унабомбер (сокращение от англ. University and airline bomber «бомбист университетов и авиалиний») – кличка, данная Теодору Качинскому ФБР.
Intel inside, idiot outside (англ. «Внутри – „интел” [микропроцессор], снаружи – идиот») – шутка о неумении пользователей персональных компьютеров работать с техникой.
Читать дальше