– Привязался ночью незнакомый бородатый мужик… Даже не представляю, что ты подумала.
Ника взяла стаканчик, всё ещё недоумевая. Так значит, он не стучал вчера в её дверь, чтобы удостовериться, что всё в порядке? И не обсуждал с длинноволосым соседом чокнутую конкурентку? Нет, с воображением срочно нужно что-то делать. Напридумывала сама себе, а потом ещё и переживала.
– Как видишь, я исправился, – Кирилл погладил щёку.
Ника только теперь заметила, что от вчерашней бороды осталась лишь аккуратная щетина. Из неопрятного типа он превратился в симпатичного парня в элегантных очках.
– Наш стенд чуть дальше, палатка намба фифти 15 15 Намба фифти, от английского number fifty – номер пятьдесят.
, – Кирилл достал из пакета два шоколадных печенья, упакованных в прозрачную плёнку.
Интересно, чего добивается этот любитель вставлять английские словечки? На самом деле пришёл извиниться? Или пытается через неё выяснить планы Романа Валентиновича?
– Спасибо за кофе, – Ника солютнула стаканчиком.
В любом случае, моментом надо пользоваться. Во-первых, капучино с печенькой были как нельзя кстати, иначе пришлось бы оттягивать завтрак до похода в торговый центр. А во-вторых, задание шефа никто не отменял.
– Так я прощён?
Кирилл определённо строил глазки: взгляд внимательный, хитрющий, едва уловимая улыбка. Ника отставила стаканчик, прикидывая, стоит ли идти ва-банк. С другой стороны, что она теряет?
– Будешь прощён, если расскажешь, зачем пришёл на самом деле.
Кирилл театрально нахмурился, демонстрируя, что оскорблен.
– То есть в мои искренние извинения ты не веришь?
– Не-а, я не настолько наивна. Так что либо говори правду, либо забирай свой капучино, – она пододвинула к нему стакан.
– Флэт уайт.
– Чего?
– Это флэт уайт, не капучино.
Ника недоуменно подняла брови, и Кирилл с готовностью пояснил:
– Двойная порция эспрессо и меньше молочной пенки.
– Пытаешься перевести тему?
– Ес 16 16 Ес, от английского yes – да.
, изо всех сил.
Его хитрющая улыбка была такой заразительной, что Ника с трудом сохранила серьёзность.
– Так, давай на чистоту! Ты за мной шпионишь?
Кирилл невинно пожал плечами и отпил капучино. Или как там правильно? Флэт уайт? Ника хмыкнула. Уклоняется от ответа – значит точно шпионит.
– Ну и что успел выяснить?
Пару секунд конкурент внимательно смотрел на неё, а потом обронил, как бы невзначай:
– Дебби Холл, – он не отводил взгляд. Похоже, оценивал её реакцию, пытался понять, насколько важную информацию раздобыл.
– Что-нибудь ещё?
Ника поймала себя на том, что снова внимательно следит за его губами. Видимо, это уже вошло в привычку. Плевать, пусть конкурент думает, что она с ним флиртует, шеф же просил очаровывать.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
take away – на вынос (англ.)
Арабика и робуста – два вида кофейных зёрен. Арабика дороже, с кислинкой. Робуста с выраженной горечью, в ней больше кофеина (прим. автора).
Термином HoReCa обозначают товары и услуги в сфере гостеприимства и общественного питания (отели, гостиницы, рестораны и т.п.)
Изи, от английского easy – легко.
The royal meal – Царская трапеза (англ.)
Пусть знают, что для тебя это не р а скошь.
Искупительный Храм Святого Семейства (Temple Expiatori de la Sagrada Família) – проект Антонио Гауди, одна из главных достопримечательностей Барселоны.
russian caviar – русская икра (англ.)
red – красный (англ.)
Estrella Damm – знаменитое испанское пиво, производящееся в Барселоне с 1876 года (источник – Википедия).
¡Hola! – Привет! (исп.)
Seguridad – охрана (исп.).
I don’t speak English – Я не говорю по-английски (англ.).
Марка печенья, основанная в Лос-Анджелесе в 1975 году.
Читать дальше