— Вообще-то я едва с ним знакома. Как и мы все. Скажи ей, Энджи.
— Она права, — подтвердила Энджи. — Он одиночка. Очень тихий и загадочный. Как по мне, так это крайне сексуально. Обычно мужики аж слюну пускают, если им улыбнешься. Но Том Карпентер почти и в глаза не смотрит.
— Звучит аппетитно, — заметила Зои, облизывая губы.
Они дошли до своих машин.
— Я только что вспомнила: мне надо заехать к Натали в школу, отдать тетрадку, — солгала Сара. — Давайте в другой раз съездим в «Таргет».
— Вот черт. — Зои надулась.
Сара вдруг почувствовала, что хочет влепить ей пощечину.
— Увидимся в следующий раз, девочки, — попрощалась она, забираясь в машину. — Позвони мне потом, Эндж.
Энджи махнула ей рукой, и Сара умчалась прочь.
Сара свернула за угол и увидела, что на обочине перед домом припаркована машина детективов. На ладонях у нее тут же выступил липкий пот, и на миг ей захотелось просто проехать мимо. «Но как это будет выглядеть со стороны?» — подумала она, заранее зная ответ.
И вместо этого заехала на подъездную дорожку и выключила двигатель. К тому времени, как она открыла дверцу и выбралась из авто, детективы Дженкинс и Джамбанко уже ждали ее перед домом.
— Доброе утро, миссис Такер, — поздоровалась детектив Дженкинс.
— Простите, моего мужа нет дома, — ответила Сара. — У него сегодня занятия в школе.
«Они, конечно, и так об этом знают», — подумала она, и от этой мысли ее сердце вдруг забилось быстрее.
— Ничего страшного. Сегодня мы приехали поговорить с вами.
— О, правда? О чем?
— Всего пара вопросов. Вы не против, если мы зайдем внутрь?
— У нас дома такой беспорядок, — ответила Сара, лихорадочно соображая. Она не знала, что им было нужно, но полагала, что все закончится быстрее, если они не станут заходить в дом.
— Тогда пройдемте на веранду, — предложила детектив Дженкинс. И вытянула руку: — После вас.
Сара и детектив Дженкинс сели на деревянные стулья, стоявшие у противоположных сторон небольшого металлического столика. Детектив Джамбанко уселся на крыльцо, повернувшись боком, чтобы оказаться к ним лицом.
— Так чем могу помочь? — спросила Сара, как только все устроились.
Детектив Дженкинс распахнула блокнот.
— У вашего мужа есть близкие друзья: Иен Уоррик и Трей Уайтфорд, это верно?
— Мы оба близки с Иеном и Греем и их семьями. Мой муж знает их обоих со школы.
— И оба сейчас живут в вашем районе?
— Да. — И показав пальцем: — Иен на Патерсон, а Трей на Лейк-авеню.
— И вы все общаетесь семьями?
Сара пожала плечами.
— Я не говорю, что мы вместе проводим выходные или вроде того, но вообще да. Мы собираемся на пикники, смотрим футбол. В таком духе.
— Были ли вы близки с бывшей женой Трея Уаитфорда. — спросил детектив Джамбанко.
— Мелоди? — Сара удивилась такому вопросу.
Он заглянул в свой блокнот, который Сара до этого момента не замечала.
— Мелоди Хэтэуэй.
— Мы были очень близки до их развода. Сейчас уже не так, но мы до сих пор иногда переписываемся и обмениваемся рождественскими открытками. Я знаю, что она снова вышла замуж и живет где-то недалеко от Бостона.
— Трей и Мелоди были вместе чуть больше четырех лет, — сообщил детектив Джамбанко. — Вы помните, почему они разошлись?
— Не думаю, что у них была какая-то определенная причина. Они просто отдалились друг от друга.
— И между ними не было никого третьего?
Сара сузила глаза.
— Нет, ничего такого.
— Вы никогда не слышали каких-либо рассказов или слухов о том, что Трей жестоко обращался с женой?
Сара сердито покачала головой:
— Это самое нелепое, что я когда-либо слышала.
— Это значит «нет»? — переспросила детектив Дженкинс.
— Да, — ответила Сара. — Я имею в виду, это однозначное «нет».
— Вы были в курсе финансовых проблем Иена Уоррика в прошлом? — спросила детектив Дженкинс.
Сара сделала глубокий вдох.
— Иен никогда не пытался этого скрыть. У него были проблемы с кредитками и студенческими займами, ему пришлось объявить себя банкротом. Ему было двадцать четыре, детектив.
— Как я понимаю, ваш муж в молодости сам испытывал некоторые проблемы, — сказал детектив Джамбанко.
— О чем это вы? — спросила Сара, чувствуя, как по спине у нее побежал холодок.
Читать дальше