Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).
В русском переводе Нового Завета — Сила.
Я делаю богоугодное дело (исп.).
Звук «ф» в латинском написании имени «Софи» передается буквами PHI (Sophie).
Майский день — традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.
«Les Demoiselles d'Avignon» — «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» — «Мерзкие бессмысленные болваны».
Этот Лувр не для меня! (фр.)
Геральдическая лилия (фр.).
Добро пожаловать в Рим (ит.).
Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).
Константин (Первый, или Великий) — римский император начала IV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.
Стоять! (фр.)
Скверная, плохая идея (фр.).
Вы кто? (фр.)
Ваше имя! Отвечайте! (фр.)
Это я (фр).
На помощь! (фр.)
Стоять! Иначе я его уничтожу! (фр.)
О мой Бог, нет! (фр.)
Знаете, где находится улица Аксо? (фр.)
Оставьте! (фр.)
…по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.)
Тише! (фр.)
Ты урод. Привидение какое-то (исп.).
Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.)
Добрый вечер (фр.).
Пожалуйста (фр.).
Да, да… договорились (фр.).
Да? Полиция? Так быстро? (фр.)
В чем дело? (фр.)
Я — Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (фр.)
И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия — намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)
Вы не американка? (фр.)
Парижанка (фр.).
Напротив (фр.).
Центральное управление судебной полиции (фр.).
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.
Заткнись! (фр.)
Площадь перед зданием казарм Королевской конной гвардии.
Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» — глава Римской католической церкви.
Фамилия Найт происходит от английского Knight — «рыцарь».
По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфе Джулиани.
Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие известные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.
Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас (фр.).
Север. Юг (фр.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу