Патчетт работает допоздна. Отлично . Главное — упрятать Спенсера за решетку. Он никогда не вернется. Он больше ничего тебе не сделает . Ее плечи расслабились. Анна нажала на газ, но услышала очередной телефонный звонок.
Хэл .
— Я на Сансет, направляюсь к тебе.
— Отлично, — сказал он. — Я примерно в десяти минутах отсюда. Закажу столик. Тебе вина?
— Вообще-то лучше спроси, есть ли у них бурбон «Эван Уильямс». Кажется, я видела его за стойкой. Если он там есть, я не откажусь.
Окружной прокурор начинает дело против Спенсера. Пока ее бывший муж в тюрьме, она едет ужинать с другом. Повод для празднования. Нет. Причина для празднования .
— Бурбон? Еще ни разу не видел, чтобы ты заказывала бурбон…
— Я расскажу тебе эту историю, когда доберусь туда.
— Жду не дождусь. Эй, и помни о правилах дорожной безопасности, Шварцман.
— Обещаю.
Безопасность . Анна действительно чувствовала себя в безопасности. Ты в безопасности .
Наконец-то.
Она включила радио и влилась в поток дорожного транспорта.
Я невероятно благодарна за щедрость тем людям, которые помогли мне создать эту книгу. Я беру на себя полную ответственность за любые оставшиеся ошибки и за то, что ради сюжета я иногда искажала правду. Что касается исследования темы, то я в неоплатном долгу перед бесценными ресурсами Полицейского управления Сан-Франциско, которые отвечали на все мои вопросы еще со времени моей первой книги. Спасибо также Жаклин Перкинс, судебно-медицинскому эксперту округов Гилфорд, Рокингем, Аламанс и Касуэлл, Северная Каролина; Элисон Хатченс, руководителю судебно- медицинской экспертизы, и Д. П. Лайл, доктору медицины.
Огромное спасибо Мэг Рули, агенту мечты любого писателя, и команде JRA, оказавшей мне такой теплый прием. Спасибо тебе, неподражаемый Джовон Сотак, за то что влюбился в Шварцман, а также Саре Шоу и невероятной команде издательства «Томас энд Мерсер». Моя благодарность также феноменальной Мэллори Браус, благодаря которой мы со Шварцман старались быть на высоте.
Я бесконечно благодарна тем, кто поддерживает процесс написания книги. Спасибо тебе, Рэндл Битнар, мой первый читатель, за то, что ведешь меня верным курсом начиная с первой страницы, и тебе, Дэни Уондерер, мой блестящий корректор, а также вам, мои друзья и семья, позволившие мне побыть затворницей, пока я работала над книгой, вам, державшим наготове вино, когда я снова вышла на свет божий. Мама, Николь, Стив, Том и папа, я никогда не была так благодарна вам, как в последние полтора года. Спасибо тебе, Крис. Твоя любовь, поддержка и понимание делают нашу жизнь великолепным приключением. И вам спасибо, Клэр и Джек, как же без вас!
«Голден стейт уорриорз» — профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной лиге и базирующийся в Сан-Франциско.
Задний канатик головного мозга ( лат. ).
Отсылка к фильму «Шофер мисс Дейзи» (1989).
«Уэллс Фарго энд Компани» — банковский холдинг, представляющий страховые и финансовые услуги в США, Пуэрто-Рико и Канаде.
«Сан-Франциско джайантс» — американский профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге. Мировая серия — главный бейсбольный поединок года, в котором встречаются чемпионы двух конференций лиги.
70 градусов по Фаренгейту — чуть больше 21 градуса по Цельсию.
85 градусов по Фаренгейту — 29,4 градуса по Цельсию.
Коронер — должностное лицо, расследующее смерти по неестественным причинам и непосредственно определяющее данные причины.
Бесси — одна из персонажей популярного мультфильма «Тачки».
67 градусов по Фаренгейту — 19,4 градуса по Цельсию.
В США гинекологи также являются терапевтами для женщин.
Печенье с подливой — популярное в США блюдо для завтрака, особенно на юге страны; состоит из мягкого печенья, политого особым свиным соусом с добавлением колбасы и бекона. Часто подается с жареной картошкой.
Соотв. 162 см и 52 кг.
Джейн Доу — термин, применяемый криминалистами Великобритании и США в отношении неопознанных женских тел.
Художественный музей в Сан-Франциско.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу