« Лейк » — по-английски «озеро».
Имеется в виду дело, за которым следила вся Америка: 31-летний Скотт Петерсон убил в 2002 г. свою беременную жену, отвез тело в Сан-Франциско и выбросил в море.
Джабба Хат — персонаж киноэпопеи «Звездные войны», толстое уродливое существо.
Имеется в виду корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесённую из-за дождя.
Лабораторная посуда, имеющая форму невысокого цилиндра.
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем.
Благотворительное общество, помогающее людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.
Административное высотное здание в лондонском портовом районе.
Персонаж телешоу «Маппеты».
Благотворительная организация.
Слабоумный (англ.).
От англ. damson — тернослив.
От англ. plum — слива.
От англ. — John killed hog — Джон, убивший борова.
Мажоретки (от фр . majorette — помощницы «тамбурмажора», главного барабанщика) — девушки в военной или подобной форме, участницы парадов. Наиболее часто это девушки в коротких юбках, в костюме, напоминающем военную форму с галунами и украшениями, в сапожках. Мажоретки носят на голове кивер со страусовыми перьями, в руках — жезлы или барабаны. Они обычно идут с военным оркестром и отбивают ритм.
В оригинале именно datcha , автор использует одно из немногих русских слов, вошедших в европейские языки. Имеется в виду загородный дом, не предназначенный для постоянного проживания.
То есть не оказывающая воздействия на светочувствительный материал. Автор, очевидно, намеренно использует этот специальный термин, художественно обыгрывая параллели между внутренним и профессиональным миром героини.
Великая пустота, согласно учению древнегреческого философа Демокрита, это пустое пространство, в котором движутся атомы, соединяясь или разъединяясь, создавая так все многообразие природных форм.
Шерпа — проводник или носильщик в Гималаях.
Тише едешь, дальше будешь! (ит.).
Но какое несчастье! (ит.).
Танец смерти.
Имеется в виду Северная Норвегия.
На самом деле обращение к незамужней женщине в Норвегии — « йомфру », но автор, видимо по забывчивости, использует французское обращение, хотя оба собеседника — норвежцы.
Первая строчка стихотворения, полный перевод которого приводится далее.
Здесь: полная секретность (англ.). Основное значение — выключение света в зрительном зале и на сцене, затемнение.
Выжидательная политика (англ.). Полицейский термин.
Имеются в виду руны Манназ и Дагаз.
Хаски — порода ездовых собак.
Фея Динь-динь — персонаж сказки «Питер Пэн и Венди» шотландского драматурга и романиста Дж. Барри.
— Простите…
— Как вы себя чувствуете, мистер Альбер?
— Не очень хорошо, спасибо (англ.).
— Альбер, вы слышали хорошие новости о комиссаре Бьорне? (англ.).
— А что?
— Он очнулся… Вы не знали? (англ.).