– Простите, инспектор, – покосилась на него леди Хардкасл. – Прошу вас, продолжайте.
– Спасибо, миледи, вы сама доброта, – ответил он. – Миссис Сьюэлл?
– Что?
– Итак, вы покинули библиотеку и…
– Ах, да. Почти все еще находились в зале, так что я воспользовалась этой возможностью, чтобы поискать наверху. И… да… знаете… Вот так, одно привело к другому…
– И лучшие драгоценности леди Фарли-Страуд случайно угодили в ваш карман, когда вы проходили мимо? – усмехнулся полицейский.
– Ну, если вкратце, то да.
– За исключением того, что это был вовсе не импровизированный момент, каким вы хотите все здесь представить, не так ли? Вы явились сюда специально для того, чтобы забрать изумруд, потому что Ричмен договорился провезти его в Париж. Другие безделушки стали лишь своего рода «внештатной» работой, дабы увеличить ваш собственный доход.
Девушка снова вздохнула.
– Видимо, так.
– Должен отметить, что восхищен тем, как вы отважились так долго здесь пробыть. Другая шайка наверняка унесла бы ноги ночью, сразу после ограбления. Или вчера вечером, как только вы узнали, что драгоценный камень потерян. Но вот, пожалуйста, вы здесь, и такая спокойная, невозмутимая.
– Нужно уметь создавать видимость, инспектор, – холодно проговорила Сильвия-Оливия. – Если бы мы скрылись в ночи, вы сразу поняли бы, что здесь что-то не так. Но если мы бродим вокруг, есть вероятность, что вы вообще не догадаетесь. Мы могли бы все провернуть, не запятнав себя, и обойтись без нависших над нами угроз.
– Остается лишь сожалеть, что вам не удалось обойтись без пятна на полу в библиотеке.
– Клянусь, что я не имела никакого отношения к Уоллису. Я уже говорила.
– Посмотрим, – сказал полицейский, сделав заключительные пометки в записной книжке и захлопнув ее.
– Погодите, – сказала леди Хардкасл. – А что за угрозы? Кто мог вам угрожать?
Монтгомери-Сьюэлл окинула ее презрительным взглядом.
– О, вы же знаете! Конкуренты. Не следует попадаться с поличным на чужой территории. Везде нужно соблюдать этикет.
Раздался стук в дверь, и вошел громила-сержант Добсон.
– Вы ведь посылали за мной, сэр?
– Ах да, сержант, – кивнул Сандерленд. – Миссис Сьюэлл скоро отправится в камеру, но сначала она хочет дождаться старшего инспектора Скотланд-Ярда Уитэма. Пожалуйста, присмотрите за ней до его прибытия.
– Слушаюсь, сэр, – кивнул Добсон, а потом замялся. – Сэр… а наручники?
– Нет, сержант, в этом, пожалуй, нет необходимости. Просто не выпускайте ее из виду.
– Хорошо, сэр. Если хотите, я могу отвести ее в камеру в местном участке, сэр.
– Старший инспектор приезжает сюда. Найдите тихую комнату где-нибудь поблизости и располагайтесь там до его прибытия. Менее удобное размещение для миссис Сьюэлл мы устроим позже.
– Верно, сэр. Идемте, мэм, прошу вас.
Оливия встала из-за стола и проследовала за сержантом.
– На всякий случай, инспектор, – проговорила она, задержавшись в дверях. – Я не убивала Уоллиса и очень хотела бы оказаться с убийцей лицом к лицу хотя бы на пять минут, кто бы он ни был. Уоллис был хорошим человеком и чертовски превосходным музыкантом.
Дверь за ней закрылась.
– Еще один тупик, – медленно проговорила леди Хардкасл, окинув нас унылым взглядом.
– Не исключено, – вздохнул Сандерленд. – Хотя можно взглянуть на это и в более позитивном свете. Каждый тупик исключает другую линию дознания, и в конечном итоге остается лишь одна версия. Я и в самом деле не могу представить ее на месте убийцы. Она талантливая воровка, которая гордится тем, что не оставляет за собой никаких следов. То есть ее жертвы спустя дни, недели и даже месяцы не понимают, что были ограблены. Я слышал даже, что иногда проходил целый год, прежде чем кто-то замечал, что пропала какая-нибудь драгоценность. Она не из тех, кто любит лишний шум. Слишком спокойна и невозмутима.
– Ну и как мы теперь поступим? – спросила моя госпожа.
– Что ж, видимо, я арестую Ричмена и Хэддока за пособничество, а затем вернусь в Бристоль, чтобы обсудить дальнейшие действия. Но думаю, нам следовало бы сначала поближе познакомиться с парнями из крикетного клуба.
– Не останетесь ли на обед? Уверена, что Герти не будет против накормить нас всех.
– Если сможете все устроить, было бы просто замечательно, миледи.
– Поручу это Фло. Очевидно, у нее сложились товарищеские отношения с нижним сословием – о которых таким, как мы с вами, инспектор, никогда не узнать.
Читать дальше	
							
															
																		
																			Конец ознакомительного отрывка
											Купить книгу