Диорама – лентообразная, изогнутая полукругом живописная картина с передним предметным планом.
Претцель – сухой кренделек. Подсоленные претцели идут под пиво.
Хефнер, Хью (р. 1926) – основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнаженной Мэрилин Монро.
Кесадилья – пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).
Начо – тортилья (небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом).
Кемосабе – в американской радиопостановке 1930-х годов «Одинокий рейнджер» так обращается индеец Тонто к рейнджеру Рейду.
Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870–1966) – известный американский художник и иллюстратор.
Бегающая Кукушка и Злобный Койот – персонажи серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».
Сальса – острый соус.
В английском языке местоимение «it» обозначает неодушевленные предметы независимо от рода. Как станет ясно чуть ниже, слова Барбары «it says» относятся к морю. Билли думает, что речь идет о записке.
На английском все эти слова начинаются с буквы «p» – papa, potatoes, poultry, prunes, prism.
Безопасное стекло – стекло, изготовленное по специальной технологии. При разрушении превращается в крошку, не дает острых осколков.
Псалом 36: 11.
Намек на поэму Т. С. Элиота «Полые люди».
Симпсон, Орентал Джеймс (1947) – звезда американского футбола. Приобрел общенациональную известность как актер телевидения и спортивный комментатор. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Оправдан присяжными.
Джо Фрайди – главный герой полицейского радио– и телесериала «Драгнет».
В Библии дважды встречается выражение «ловцы человеков», в Евангелии от Матфея и Марка, по одному поводу: Иисус, проходя близ моря Галилейского, увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, которые были рыболовами и закидывали сети в море. «И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».
«Лайфсэйверс» – леденцы, которые выпускаются в виде миниатюрного спасательного круга.
Буррито – тонкая лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов.
Пубертатный период – период полового созревания.
Намек на рекламный ролик батареек компании «Эвэреди бэттери». Слоган: «Нет ничего долговечнее батареек „Энерджайзер“. Они работают, работают, работают…»
Маппет – куклы, созданные художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Впервые появились на телеэкране в 1955 г. в передаче «Сэм и друзья». Благодаря программе «Маппет-шоу» (создана в 1976 г.) стали известны во всем мире.
Вишисуас (Vichyssoise) – луково-картофельный суп (фр.).
Эбботт, Бад (1895–1974) и Костелло, Лу (1908–1959) – знаменитый комедийный дуэт 1930–1950-х гг.
Госпел – негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.
«Мейс» – слезоточивый газ, применяемый для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков.
«Тазер» – электрошокер, который выстреливает электродами (дротиками). При попадании в цель (человека, животное) между ними проскакивает мощный разряд. Изобретен в 1974 г. сотрудником НАСА Джеком Кавером. Принят на вооружение полицией многих стран. Недостатков два: бьет на расстояние до семи метров и после каждого выстрела «тазер» необходимо перезаряжать, сматывая провода.
Музыкальный стиль.
Гремлины – мифологические существа, вечно строящие людям пакости. В частности, их было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.
Английское слово perfomance на русском языке имеет несколько значений и в разных контекстах переводится по-разному. В данном контексте речь идет о перформансе. Но «представление» – ключевое для Билли слово, поэтому указано это значение.
Эпоха Мейдзи («реставрация» Мейдзи) – период политического и социально-экономического преобразования Японии при императоре Мейдзи Муцухито (1852–1912), сопровождающийся и расцветом культуры.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу