Оторвавшись от книги, Билл увидел стайку деревенских ласточек, которые, двигаясь как одна, кружили над лужайкой перед домом.
Посмотрел на Барбару и увидел, что глаза у нее открыты и она вроде бы наблюдает за ласточками.
– Есть ласточки более грациозные, чем деревенские, – сказал он.
– Мне они нравятся, – ответила она.
Птицы действительно были красивы и элегантны, с длинными заостренными крыльями, длинными раздвоенными хвостами.
– Мне они очень нравятся. – И она закрыла глаза.
– Барбара, – позвал он, переведя дух.
Она не ответила.
«Я сказал моей душе: будь покойна и жди без надежды, ибо надежда может оказаться ложной».
Это ожидание вобрало в себя и надежду, и веру, и любовь. Власть не есть правда жизни. Любовь к власти – это любовь к смерти.
Деревенские ласточки улетели куда-то еще. Билл вернулся к книге, которую читал.
То, что должно случиться, обязательно случится. Есть время для чудес, пока есть само время, а у времени нет конца…
В моменты крайнего напряжения или нерешительности слова мудрости приходят в голову Билли Уайлса, направляют его. И хотя Билли не указывает, что это за слова, взяты они из произведений Т. С. Элиота:
Глава 9: «Убереги меня от врага, которому есть что приобрести, и от друга, которому есть что потерять».
«Учить нас заботиться, но не суетиться».
Глава 13: «Единственная мудрость, которую мы можем надеяться приобрести, – это мудрость человечности».
Глава 17: «Пусть суд не будет слишком строгим».
Глава 33: «Вот та, кто помнит путь к твоей двери: от жизни ты можешь уйти, от смерти – никогда».
Глава 66: «Для того чтобы овладеть тем, чем ты не владеешь, ты должен пройти через лишение права владения».
«И то, что ты не знаешь, – единственное, что ты знаешь».
Глава 71: «Для того чтобы стать не таким, как ты есть, ты должен пройти путь, которым не пошел бы никогда».
Глава 72: «Мир вертится, и мир меняется, но одно остается неизменным. Как ни маскируй, в этом никаких перемен нет: идет постоянная борьба Добра и Зла».
Глава 77: «Я сказал моей душе: будь покойна и жди без надежды, ибо надежда может оказаться ложной».
Описанное в этом романе управление шерифа округа Напа не имеет ни малейшего сходства с превосходным правоохранительным учреждением, которое носит то же название в реальном мире, как и у любых персонажей романа никоим образом нет прототипов среди реальных людей, живущих в округе Напа штата Калифорния.
Самое загадочное заявление Барбары: «Я хочу знать, что оно говорит нам, море. Что оно продолжает нам говорить…» – цитата из романа, понятное дело, Чарльза Диккенса «Домби и сын».
Пино-нуар и гренаш – сорта крупного черного винограда. (Здесь и далее примеч. перев.)
Уайл Э. Койот – легендарный американский охотник.
«Бэтмобиль» – машина Бэтмена, персонажа одноименного мультфильма.
Индианаполис-500 – название скоростного шоссе в штате Индиана.
Cojones – яички, тестикулы (исп.).
Tableau – живописное изображение, живая картина (фр.).
Sotto voce – тихим шепотом (ит.).
Пинакль и «девятка» – названия карточных игр.
Бонни и Клайд – реально существовавшие гангстеры, прославившиеся благодаря многочисленным кинофильмам и мюзиклам.
Эффект Доплера – изменение длины волны (или частоты), наблюдаемое при движении источника волн относительно их приемника. Характерен для любых волн (свет, звук и т. д.).
Мамонтовое дерево – разновидность секвойи гигантской, обладает ценной древесиной красноватого цвета.
Разлом Сан-Андреас – разлом земной коры в Калифорнии, протянувшийся почти на 600 миль.
Сюрвивалисты – сообщество людей, заранее активно готовящихся к чрезвычайным ситуациям – стихийным бедствиям, техногенным катастрофам и т. д.
Майра Хиндли и Иан Брейди – известные английские маньяки, похитившие и убившие множество детей.
Преторианская гвардия – привилегированная часть войска в Древнем Риме, охрана императора.
Шеперд – пастух (англ.).
Румпельштилцхен – персонаж германского фольклора, горбатый карлик, который превратил льняную кудельную нить, чтобы спасти дочь короля в обмен на ее обещание отдать ему своего первенца, если она не сумеет отгадать его имени.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу