Валери Жискар д’Эстен – французский государственный и политический деятель, президент Французской республики в 1974–1981 годах.
Разнобуквица – текст, использующий все, или почти все, буквы алфавита. Разнобуквицу используют для демонстрации шрифтов, тестирования печатающих устройств и т. д.
Манипенни – персонаж в романах и фильмах о Джеймсе Бонде. Секретарь М, главы Ми-6.
Книга мертвых — сборник египетских гимнов и религиозных текстов, который клали в гробницу, чтобы умерший мог преодолеть опасности потустороннего мира, а также приобрести благополучие после смерти.
Исфет («хаос», «насилие», «несправедливость») – понятие, противостоящее законности Маат. Маат и Исфет должны находиться в равновесии, чтобы не нарушать мировую гармонию.
Свинья (нем.) .
«Rheinmetall» – пишущая машинка, выпущенная одноименным немецким военным концерном в 40-е годы XX века.
«Macabre Land» («Макабрленд», по аналогии со словом «Диснейленд») – «Земля макабра». Макабр же является излюбленным аллегорическим сюжетом живописи и словесности Средневековья, в котором подчеркивается бренность бытия; обычно в нем показывается Смерть, ведущая к могилам пляшущих представителей всех слоев общества. К числу ярчайших приверженцев стиля макабр в искусстве относятся И. Босх, П. Брейгель, в кинематографе – Я. Шванкмайер, в литературе – Э. По.
«Девять, восемь, семь, восемь, четыре…» (нем.) .
Намиб — прибрежная пустыня в юго-западной части Африки. Название «Намиб» на языке нама означает «место, где ничего нет».
Шпецле – клецки из мягкого яичного теста. Используют как гарнир к основному блюду.
Идиотка (нем.) .
Уйти с пустыми руками, несолоно хлебавши (нем.) .
Скелеты (нем.) .
«Питье-Сальпетриер» – старинная больница в Париже, в Тринадцатом городском округе.
До скончания века (лат.) .
Колюш (1944–1986) – французский комик, режиссер, сценарист и актер.
Боль (лат.) .
Потревожить (нем.) .
Все время крутится (нем.) .
Спидометр (нем.) .
Дети (нем.) .
Сволочь (нем.) .
Крыса (нем.) .
Ласкать (нем.) .
Губа (нем.) .
Видимо (нем.) .
«Искусство детективного романа» (фр.). – Название книжного салона является игрой слов, образовано от слияния «polar noir» (черный детектив) и art (искусство).
Люминол – органическое соединение в виде светлых кристаллов. Испускает синее свечение при взаимодействии с некоторыми окислителями и используется для выявления следов крови.
Безумие любви (лат.) .
Брест – город на западе Франции, на побережье Атлантического океана.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу