Это, разумеется, учителя, вдохновившие меня – к добру или нет – на сочинение этой книги.
Это сильные женщины, которых я имею честь знать и благодарно называть своими друзьями: Кэролайн Магеннис, Натали Нолдинг, Мэлори Бранд, Лора Блай, Эмма Мейси. Без вашего участия я бы больше ошибалась и меньше смеялась. Девушки – персонажи этой книги, они ваши.
Это неожиданные меценаты из команды «Мэш», которых мне выпала удача называть одновременно сослуживцами и друзьями: Крис Вэрэм, Фил Эделстон, Давиния Дэй, Лине Бут, Дженни Табритт – и все остальные сотрудники, как технические, так и творческие.
И это моя семья.
Джим Лоу, с которым я имела счастье разговаривать до самого утра не умолкая. Без твоей неизменной поддержки, энтузиазма, вдохновляющей помощи эта книга не стала бы такой, какова она есть. Без тебя я не стала бы писателем.
Кэтрин Лоу, благодарность которой за любовь и мужество я испытываю каждодневно и которая сделала меня той женщиной, какая я есть. Без тебя я не стала бы читателем.
И это моя сестра Бекки. Я так горжусь тобой и так благодарна за музыку и смех, которыми ты наполняешь мою жизнь.
Наконец, я выражаю признательность всем девушкам на свете. Вы сильнее, чем вы думаете.
Пер. А. Сергеева. – Здесь и далее примеч. пер.
Майкл Филд – псевдоним, под которым создавали свои поэтические произведения Кэтрин Харрис Бредли (1846–1914) и ее племянница и воспитанница Эдит Эмма Купер (1862–1913).
Уолтер Пейтер (1839–1894) – английский теоретик искусства.
Долина вязов ( англ. Elm Hollow).
Нетбол – женская разновидность баскетбола.
Пер. И. Кашкина.
Роберт Джеймс «Ричи» Эдвардс – валлийский музыкант, основатель рок-группы «Manic Street Preachers». Бесследно исчез 1 февраля 1995 года.
Айн Рэнд (1905–1982) – американская писательница, выразившая идеи объективизма в романах «Источник», «Атлант расправил плечи» и др.
Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский мыслитель эпохи Возрождения.
Классическая серия фильмов ужасов британской киностудии Hammer, запущенная во второй половине 1950-х годов, оказала значительное влияние на развитие жанрового кинематографа.
Анжелика Коттингтон – персонаж книги «Гербарий фей леди Коттингтон» (Lady Cottington’s Pressed Fairy Book, 1994) английских писателей Терри Джонса и Брайана Фрауда. Она собирает коллекцию прихлопнутых между страниц дневника садовых фей.
У. Шекспир. Тит Андроник. Акт II, сцена 3 (пер. А. Курошевой).
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад (пер. Д. Мина).
Злорадство ( нем .).
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь XXVI (пер. Д. Мина).
Молот ведьм ( лат .).
Флэпперы ( англ . flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».
Танцевальное собрание конца XIX – начала XX века для молодежи из приличных семей. На него приглашались юные незамужние девушки и молодые гвардейские офицеры. Девушки являлись в ослепительно-белых платьях, а юноши – в парадных мундирах.
Одна из трех мойр, прядущая нить жизни человека.
Одна из трех мойр, определяющая протяженность жизни (длину нити).
Одна из мойр, разрезающая нить жизни человека.
См.: «И, как всегда, Швейцар, приняв мое пальто, хихикнул. Короче говоря, я не решился» (Т. С. Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока, пер. А. Сергеева).
Там же.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу