Компания наша распалась. Ближний круг взорвался изнутри. Не было больше его центра – его верховной жрицы. Думаю, Самира и Джайлс вполне счастливы в своем Бэлхеме с новыми друзьями, такими же родителями, как они, которые не балуются наркотой, не глушат шампанское бутылками, не убивают друг дружку.
Ник и Бо вернулись в Нью-Йорк.
Марк уже (относитесь к этому как угодно) встретил другую почти-но-не-совсем замену Миранде, в агентстве, где он работает.
Джулиен выбрал самый радикальный путь. На месяц уехал очищать организм на Гоа – правда, не один, а со стройной инструкторшей по йоге из фитнес-клуба, так что, похоже, им руководило не только стремление постичь дзен. Про записку Миранды, которой он так страшился, Джулиен уже и забыл, она больше не всплывала. Впрочем, он и об остальном быстро забыл. Но сказал, что вернется к моим родам… Я не обрадовалась этому. Я бы предпочла, родив девочку, никогда больше не встречаться с Джулиеном. Но мы связаны с ним на всю жизнь. С отцом моего будущего ребенка. И потому полностью порвать и с ним, и с остальной компанией мне не удастся. Но, по крайней мере, больше не придется проводить чертовы праздники с кем-либо из них.
Мне бы хотелось познакомиться с людьми, которые будут знать меня , а не ту, кого я изображала. Которые не будут ждать, что я стану играть свою старую роль, она больше мне не подходит. И не будут видеть во мне объект, над которым следует поработать… Я хочу быть для них такой, какая я есть.
На прошлой неделе, когда мы закончили работу над последним делом, я решила сходить в паб выпить (лимонад из бузины) с коллегами. Оказалось, что за стенами нашего офиса, где все носятся и крутятся как ошпаренные, они вполне нормальные люди. А один парень, Том, из отдела судебных исков, довольно сносно выглядит без своего вечно мятого пиджака, очков и затравленности во взгляде.
Возможно, настала пора завести новых друзей.
Перевод С. Маршака.
Художественная галерея на территории Кенсингтонских садов Гайд-парка в Лондоне. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
Мунро – общее название шотландских гор с высотой более 3000 футов (914 м).
Марка французского вина.
Эти слова говорит Дороти своему песику Тото в фильме «Волшебник из страны Оз» (1939), фраза фактически стала поговоркой.
Доброго вам утра ( ирл .).
Роман американской писательницы Сьюзен Кулидж.
Сай Твомбли (1928–2011) – американский художник-абстракционист, один из очень немногих современных художников, чьи «каракули» выставлены в постоянной экспозиции Лувра.
«Майла» – сеть магазинов сексуального нижнего белья.
Роман Ф. С. Фицджеральда.
Поясная сумка-кошель, которую носят на ремне килта. Традиционная деталь шотландского костюма.
Будь что будет ( фр .).
Обязательно ( фр .).
Популярный ямайский исполнитель.
«Твистер» – довольно бестолковая игра, в которой игрок руками и ногами должен касаться одного из цветных кружков на игровом поле (всего 24 кружка и 4 цвета). Ведущий вращает рулетку и раздает указания игрокам, какого кружка им надо коснуться. В результате на игровом коврике возникают причудливые композиции из раскоряченных игроков. Тот, кто поставит ногу или руку не на коврик, упадет или хотя бы коснется поля не рукой или ступней, выбывает.
Чесни Хоукс (р. 1971) – британский поп-певец, актер и шоумен, девчачий идол.
Свободная неделя у студентов без лекций и занятий, обычно в середине семестра, которая предоставляется им для чтения и самостоятельных исследований.
Роберт Бёрнс, «Застольная», перевод С. Маршака.
Самая крупная по площади провинция Афганистана.
Героиня пьесы и одноименного фильма «Трамвай “Желание”».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу