Пещера Платона – аллегория, использованная Платоном для учения об идеях. Пещера олицетворяет чувственный мир, в котором живут люди, полагая, что познают истинную реальность, но не ведая мира идей.
«Большие данные» (англ.) – структурированные и неструктурированные данные огромных объемов, а также методы их обработки.
Силикоз – профессиональная болезнь легких, которой в основном страдают люди, обусловленная постоянным вдыханием пыли.
Девокализация (англ.).
Periscope – служба потокового вещания видео через специализированные приложения для Android и iOS.
Черная пятница (англ.) – день начала распродаж после Рождества.
Капитан Хэддок – персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже.
Имеется в виду статуя Зуава у моста Альма: по давней традиции с его помощью обозначают уровень подъема воды в Сене. «Зуав ноги замочил» – маленький подъем, потом «по колено», «по пояс», «по шею» (последнее было только во время знаменитого парижского наводнения в 1910 г.).
Офицер судебной полиции. (Примеч. автора.)
BFM – частное французское телевидение, передающее новости в режиме 24/24.
Теракт в редакции сатирического еженедельника «Шарли Эбдо» 7 января 2015 г. в Париже, осуществленный братьями Саидом и Шерифом Куаши. Погибло 12 человек, ранено 11.
Здесь : схватки (англ.).
Хэштег придуман журналисткой Сандрой Мюллер, основательницей движения MeToo, и означает «откажи своему насильнику». Balance ton porc (фр.) буквально означает «гони свою свинью».
Кардиостимулятор (пейсмейкер) – прибор для регуляции ритма работы сердца или других органов человека.
Кохлеарный имплант – электронный имплант, имеющий целью повышение уровня слуха у пациентов, страдающих частичной или полной глухотой. (Примеч. автора.)
Баг – ошибка в программе или дефект в системе отслеживания ошибки.
Здесь : данные, база данных (англ.).
Офис, организованный по американскому принципу «открытого пространства» (open space), т. е. без стен и перегородок.
См. роман Франка Тилье «Шарко».
ББР – бригада быстрого реагирования.
Независимое управление парижского транспорта.
Программа помощи при чрезвычайных обстоятельствах (катастрофах и т. п.).
«МойУмныйДом» (англ.).
Европейская школа интернет-специалистов.
Компания по предоставлению телекоммуникационных услуг и широкополосного доступа в Интернет. Лидер во Франции.
«Вечеринка имплантатов» (англ.).
Миопатия Дюшена – генетическое заболевание, основное проявление – слабость мышц.
«Сделай сам» (англ.) – субкультура, получила особенное развитие в среде панков.
Многоцелевой французский вертолет «Écureuil» («Белка»).
См. роман Франка Тилье «Шарко».
Copains d’Avant ( фр . Старые Приятели) – самая популярная социальная сеть во Франции, объединяющая бывших учащихся школ и студентов университетов, частично аналог российских «Одноклассников».
Здесь : в последний момент (англ.).
В русскоязычном варианте фильм называется «Подполье» или «Августовское подполье».
Фрэнсис Бэкон (Francis Bacon; 1909–1992) – английский художник-экспрессионист, тезка философа и историка.
GR20 – пешеходная тропа через горы Корсики, один из самых сложных и красивых маршрутов для пеших походов.
См. роман Франка Тилье «Страх» – Камиль перенесла пересадку сердца.
Глориоза – ядовитый алый цветок с лепестками как язычки огня.
Слэшер – поджанр фильмов ужасов, обычно с убийцей-психопатом.
Кровавый (англ.); здесь : жанр кровавых садистских фильмов.
Снафф-муви – осуществление и съемки реального убийства в коммерческих целях. Существование настоящих «снаффов» до сих пор не доказано.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу