– Из него получится замечательный отец, – говорю я ему вслед.
Я думаю о всех тех письмах от отца, которого Поппи никогда не узнает. Понятия не имею, что в них говорится, ведь я никогда их не вскрываю. Но он наверняка знает, что упускает. Он еще не выйдет на свободу, когда она уже будет подростком, и к тому времени Эмили сделает шаг вперед и будет жить той жизнью, которой она заслуживает.
Надеюсь, она встретит кого-то, кто будет любить ее и Поппи так же, как я.
Того, кто будет заботиться о ней так же, как она заботится обо мне.
Она навещает меня каждый день. Не пропустила ни дня даже тогда, когда шел процесс, на котором я не могла присутствовать, потому что была уже слишком слаба.
– Ты как, в порядке? – спрашивает она, нежно кладя руку мне на плечо.
Я улыбаюсь и беру ее за эту руку.
Да. У меня все в порядке. Я освободилась от страха, с которым прожила так долго.
Жаль только, что мне не так уж долго осталось жить.
Огромное спасибо моему агенту Танере Симмонс, которой довелось вынести мой приступ гипервентиляции, когда она сообщила, что издательство готово подписать со мной контракт на издание книги. Кроме того, потом ей приходилось убеждать меня (несколько раз), что мне совершенно незачем так безумно торопиться. Спасибо тебе, Танера, и спасибо всем в Darley Anderson, мне так повезло, что я с вами встретилась.
Спасибо моим невероятным редакторам – Вики Меллор из Pan Macmillan и Кэтрин Ричардс из Minotaur Books: они с самого начала очень прониклись «Другой женщиной». Так приятно было работать вместе с вами, доводя эту книгу до максимально возможного уровня.
Спасибо моему чудесному Сэму, который всегда позволял мне проверять на нем мои идеи и постоянно требовал новых и новых страниц прежде, чем я успевала их написать. Спасибо моим уникальным друзьям, которые, без всякого сомнения, обнаружат в «Другой женщине» кое-что свое, будь то какое-то наше общее воспоминание, узнаваемая черта характера или тайный намек. Спасибо вам за вдохновение, поддержку и ободрение.
Спасибо моей свекрови, которой мне сейчас очень не хватает и которая не могла бы меньше походить на Памми, даже если бы попыталась. И спасибо моей собственной маме… ну, подробности о ее натуре спрашивайте у моего мужа!
Спасибо моему замечательному мужу и детям. Все они понятия не имели, что я вообще пишу какую-то книгу. Спасибо, что вы просто позволяли мне этим заниматься, хотя толком и не знали, что это я такое делаю. Теперь вы знаете: я делала вот это!
И наконец, спасибо всем, кто прочел «Другую женщину». Спасибо вам от всего сердца. Надеюсь, вам понравилось.
Сэнди Джонс более двадцати лет работала журналистом-фрилансером, интервьюируя знаменитостей для таких изданий, как Sunday Times, Daily Mail, Woman’s Weekly . Сэнди шутит, что, если бы не писала, стала бы дизайнером интерьеров – из-за своего страстного увлечения художественными обоями и декоративными подушками. «Другая женщина» – ее дебютный роман. Она живет в Лондоне с мужем и тремя детьми.
«O 2» – развлекательный комплекс на полуострове Гринвич в Юго-Восточном Лондоне. (Здесь и далее прим. пер.)
Кларк Ники – английский мастер парикмахерского искусства, владелец сети парикмахерских салонов. Прославился благодаря телешоу, в которых делал прически знаменитостям.
Хоппен Келли – южноафриканский дизайнер интерьеров.
Джинсовый комбинезон носит героиня музыкального клипа Come on Eileen («Давай-давай, Айлин») английской группы Dexys Midnight Runners . Песня пользовалась большой популярностью в 1980-х гг. Впрочем, черные кудри у героини только в детстве: в дальнейшем она их осветляет.
«Снежок» – коктейль из ликера «Адвокат» и лимонада.
В Англии – следующий день после Рождества, когда слугам, почтальонам, молочникам и т. п. принято было делать небольшие подарки.
Гретна-Грин – деревня на границе Англии и Шотландии, куда с середины XVIII в. часто бежали влюбленные, чтобы пожениться без согласия родителей или опекунов.
Swing Low, Sweet Chariot – спиричуэл американских темнокожих рабов, ставший традиционной регбийной песней.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу