«Стейтвилл» — тюрьма в штате Иллинойс, неподалеку от Чикаго.
«Тахо» («Шевроле тахо») — марка автомобиля.
«Пентхаус» — иллюстрированный эротический журнал, издаваемый в Нью-Йорке.
Слово «Гоулди» созвучно с английским вариантом имени сказочного персонажа Златовласки («Голдилокс»).
Намек на знаменитую телеигру «Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов», которая транслировалась в США в 1950-х годах.
Главный герой художественного фильма режиссера Барри Левинсона «Человек дождя» Рэймонд обладал способностью производить в уме сложнейшие арифметические расчеты.
«Чикаго Кабс» — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в городе Чикаго.
Средний Запад — север центральной части США.
Чашка Петри — прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра, закрываемого прозрачной крышкой подобной формы, но несколько большего диаметра. Применяется в микробиологии и химии.
Трилистник — растение, являющееся символом Ирландии.
Один фунт приблизительно равен 450 граммам.
Идиома catch with their pants down (с англ. — застать кого-либо со спущенными штанами) означает «застать кого-либо врасплох или за неподходящим занятием». ( Примеч. ред. )
Бинго — игра, в которой обычно разыгрываются призы.
«Чикаго Буллз» — профессиональная баскетбольная команда, базирующаяся в городе Чикаго.
Шериф — глава полицейского управления округа в США.
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр был президентом США в 1953–1961 гг.
Раш-стрит — улица в Чикаго.
Яппи — молодые преуспевающие и амбициозные люди, проживающие в городе, ведущие здоровый образ жизни и стремящиеся к карьерному росту; их образ жизни противоположен образу жизни хиппи.
Сегодня виски «Мэйкерс Марк» — довольно редкий продукт, который производится небольшими партиями. ( Примеч. ред. )
Guinness («Гиннесс») — популярная ирландская пивная торговая марка, под которой производятся несколько сортов пива. ( Примеч. ред. )
«Чиппендейлз» — американская мужская танцевальная группа, известная исполнением мужского стриптиза.
«Севен-илевен» (7-Eleven) — крупная сеть небольших магазинов, работающая в 18 странах.
Один дюйм равен 2,54 сантиметра.
Colder than a witch’s nipple in a brass bra (холоднее, чем ведьмин сосок в латунном лифчике), colder than a witch’s tit (холоднее, чем ведьмина сиська) — вариации американского сленга. ( Примеч. ред. )
Ротини — итальянская паста, макаронные изделия спиралевидной формы.
Джо Пеши — американский актер, комик и певец.
Тюрьма в Гуантанамо — лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях, расположенный на бессрочно арендуемой США военно-морской базе в заливе Гуантанамо (Куба). Считается, что в этой тюрьме активно применялись пытки.
Странгуляционная борозда — след от давления петли.
Братвурст — свиная сарделька с большим количеством специй.
Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
Имеется в виду идиома you can’t make an omelette without breaking the eggs (невозможно приготовить омлет, не разбив яйца), которая означает, что невозможно сделать что-то, не вызвав каких-нибудь проблем или последствий.
Права Миранды — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть ему разъяснены при аресте до начала допроса.
В Первой поправке к Конституции США гарантируются, в частности, свобода слова и прессы.
В Пятой поправке к Конституции США гарантируется, в частности, право не свидетельствовать в уголовном деле против себя.
Четвертой поправкой к Конституции США, в частности, запрещается производить необоснованные обыски и аресты.
Читать дальше