«Сакс, Пятая авеню» – универсальный магазин одежды. Расположен на углу Пятой авеню и Сорок девятой улицы. Крупнейший в одноименной сети. Известен высоким качеством модных товаров.
Здесь: услуга за услугу (лат.).
Профсоюз водителей грузовиков – крупнейшее профсоюзное объединение в США. Здесь намек на то, что в 1988 г. министерство юстиции возбудило судебный иск против президента профсоюза и восемнадцати членов совета директоров по обвинению в связях с организованной преступностью.
«Данкин донатс» – сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики.
Астория – торговый, промышленный и жилой район в Нью-Йорке.
Money (англ.) – деньги.
Cash (англ.) – наличные.
И-эс-пи-эн – телеканал, по которому круглосуточно показывают спортивные передачи. Имеет самый высокий рейтинг среди каналов кабельных телекомпаний.
«Доллар» – крупная компания по прокату автомобилей.
ан Бернар Леон Фуко (1819—1868) – французский физик.
«Федерал-экспресс» – крупнейшая частная почтовая компания по доставке мелких посылок.
«Бродячее» такси в отличие от «желтого» не имеет лицензии на извоз.
Санди – моя мама. Тони и Мали… (исп.)
«Браво» – кабельной телеканал, показывающий экранизации драматических произведений.
Всегда верен (лат.).
Бербанк – северный пригород Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.
Венис – восточный жилой пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.
Год Господень, год от рождества Христова (лат.).
Друг (исп.).
Нантакет – остров в Атлантическом океане в сорока километрах к югу от полуострова Кейп-Код. Популярное место отдыха.
Гензель и Гретель – брат и сестра, герои сказки братьев Гримм. Брошенные родителями в лесу, они попадают к кровожадной ведьме и спасаются, столкнув ее в печь.
«Мовиола» – фирменное название звукомонтажного аппарата.
Прекращающий страдания смертельный удар (фр.).
Библия короля Якова – Священное Писание на английском языке. Перевод сделан в 1611 г. по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.
«Право на жизнь» – общественная организация противников абортов. Основана в 1973 г., имеет штаб-квартиру в Вашингтоне.
«Ви-эф-дабл'ю» – старейшая общенациональная ветеранская организация. Основана в 1899 г. как объединение ветеранов испано-американской войны.
Сальса – музыкальный стиль, родившийся в среде испано-язычной общины Нью-Йорка в середине 70-х гг. XX в.
«Мокрая спина» – прозвище мексиканца, нелегально переплывшего или перешедшего вброд реку Рио-Гранде.
Деньги (исп.).
Widow (англ.) – вдова.
Мужчины (исп.).
Стикбол – уличная игра, упрощенная форма бейсбола. Вместо настоящего бейсбольного мяча используется резиновый мячик. А вместо биты – ручка от метлы или палка.
«Барнс энд Ноубл» – известный книжный магазин в Нью-Йорке. Находится на пересечении Пятой авеню и Восемнадцатой улицы.
«Костко» – сеть магазинов-складов компании «Костко-хоулсейл», торгующих товарами по оптовым ценам, то есть со скидкой. Для покупки требуется оформить членство, то есть сделать вступительный взнос.
День труда – праздник в США. Отмечается в первый понедельник сентября. На следующий день после Дня труда в школах начинается учебный год.
Софтбол – широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол. Идет на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.
«Сепаратный мир» – роман Джона Ноулза о жизни курсанта военного училища.