Как всегда, благодарю Криса Уэбба из «Максервис», который поддерживает в моем компьютере жизнь, несмотря на мое жестокое с ним обращение! Большое и особое спасибо Анне Лизе Линденблад, моему замечательному неустанному «неофициальному» редактору и комментатору серии о Рое Грейсе, а также Сью Энселл, чей зоркий глаз на мелочи не раз избавлял меня от стыда и позора.
Я также благодарю команду истинных профессионалов: великолепного агента Кэрол Блейк, которая представляет меня вместе с Оли Мунсон; удивительных рецензентов из агентства «Мидас» Тони Малликена, Амелию Роуленд и Клэр Барнет. Тут просто не хватит места, чтобы должным образом поблагодарить всех сотрудников издательства «Макмиллан», но я должен упомянуть своего блистательного нового редактора Марию Реджт, горячо поблагодарив ее за мудрость и опыт. Трудно сравняться со Стеф Бирвирт, моим прежним редактором.
И конечно, Хелен служит мне несокрушимой опорой, проявляя божественное терпение и неизменную мудрость.
Четвероногие друзья по-прежнему помогают сохранять душевное здоровье и разум. Приветствую пополнение – бесконечно радостного Коко, который присоединился к Оскару и Фебе под моим письменным столом в ожидании, когда можно будет сжевать упавший лист бумаги…
Наконец, благодарю вас, мои читатели, за невероятную поддержку, которую вы мне дарите. Не забывайте блоги и электронный адрес!
Питер Джеймс
Суссекс, Англия
scary@pavilion.со.uk
www.peterjames.com
Миллс Хизер – жена Пола Маккартни из группы «Битлз». (Здесь и далее примеч. пер.)
Старик в море (англ.).
Рождественская пьеса – инсценировка евангельского предания о Рождестве Христа, которую дети разыгрывают в школах на праздниках.
«Айдентикит» – опознавательный комплект типичных черт лица, на основе которых составляется фоторобот.
«Гувер» – товарный знак пылесосов с подвесным мешком для пыли производства одноименной американской компании.
Холангит – воспаление желчных протоков.
Около 250 кг.
«Заново рожденные» – взрослые члены баптистской церкви, сознательно принявшие крещение водой.
«Старый итонец» – выпускник Итона, одной из девяти старейших в Великобритании мужских привилегированных средних школ.
«Стар трек» («Звездный путь») – популярный в США сериал, герои которого сражаются со смертоносным силовым полем.
Смерф – синий гномик в белом колпачке, герой популярных комиксов и мультфильмов.
Гонзо – персонаж кукольного «Маппет-шоу».
«Лови мгновение» (лат.).
«3еленые рукава» – популярная старинная песня, известная с XVI в.
Иона – библейский пророк, попавший во чрево кита.
Клайд – банковский грабитель и убийца, герой известного фильма «Бонни и Клайд».
Рабис – бешенство.
Столичная полиция – полиция Лондона за исключением Сити, где действует собственная полиция.
Мугабе Роберт – премьер-министр Зимбабве; Ганнибал Лектор – людоед, персонаж фильма «Молчание ягнят».
Кава – шипучий напиток.
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся частные кабинеты известных врачей.
Брэнсон Ричард – британский предприниматель, создатель одной из первых частных авиакомпаний, фирмы звукозаписи и пр.
Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие.
Лимб – у католиков пограничная область ада, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.
Все в порядке, да? (нем..)
Моя драгоценная (нем.).
Естественно (нем.).
Фейсбук – популярная социальная сеть в Интернете.
Желаю приятного полета, фрау Лохман (нем.).
Спасибо (нем.).
Да, алло? (нем.)
Да, Ганс! (нем.).
Простите, извините, спасибо (нем.).
Доброе утро, господин Тейлор (нем.).
Хорошо (нем.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу