— Учитывая все, что мы вместе пережили, в выборе слов я даю вам карт-бланш. — Романо увидел, что у главного входа уже собралась небольшая толпа, и предложил: — Хотите, пойдем со мной в центр? Думаю, никто не будет против, если вы сегодня вечером у нас поужинаете.
— Спасибо, — покачала головой Бритт, — но у вас сегодня и так много гостей. Почести по отношению к отцу Метьюсу требуют вашего безраздельного участия. Мы непременно поужинаем вместе, когда вы вернетесь в Нью-Йорк. Я буду с нетерпением ждать ваших комментариев.
Хэймар уже направилась к своей машине, но вдруг остановилась и обернулась к нему.
— Я хотела кое в чем вам признаться. — Она окинула взглядом толпу у входа и, пожав плечами, сказала: — Мне хотелось бы обнять и поцеловать вас, но, наверное, здесь не самое подходящее место. Наше общение помогло мне понять, что до сих пор я была полностью погружена в переживания прошлого. Я не видела будущего. Теперь я думаю, что и Ален, и Тайлер хотели бы, чтобы я жила своей жизнью, чтобы я оправдывала ее. Господь даровал нам жизнь, чтобы мы распорядились ею по своему разумению. Но иногда по дороге мы попадаем в переделки. Вы помогли мне справиться с самой трудной. Спасибо вам.
Бритт заспешила к машине, а Романо почувствовал, будто его частица уходит вместе с ней. Он повернулся и зашагал навстречу друзьям и коллегам Тэда, понимая, что теперь и сам попал в немалую переделку. Духовные упражнения, которые он задумал для себя, должны будут помочь ему определиться относительно следующей главы своей жизни и решить, следует ли и дальше неколебимо следовать обету или пуститься в объезд — в погоню за собственным сердцем.
«Пастухи в Аркадии».
Metropolitan Transit Authority — Нью-Йоркское транспортное управление.
Emergency medical technician — работник «скорой помощи».
New York Police Department — Нью-Йоркское полицейское управление.
Маюскул — пропись заглавными буквами.
Круглые сутки и без выходных.
Societas Jesu (лат.) — орден иезуитов.
Мф. 24:30.
Скандальная хроника (фр.).
Унциальное письмо — каллиграфический вариант обычного письма. Употреблялся в IV–IX вв., преимущественно в рукописных книгах.
Quad-band — вид электронной памяти.
Чрезвычайно шикарный (фр.).
Смесь (фр.).
JFK — аэропорт имени Кеннеди в Нью-Йорке.
«Яростный Кейджин» (Ragin' Cajun), 1991 г., — боевик Уильяма Байрона Хилмана с Дэвидом Хэвенером в главной роли.
«Тэйзер» (Taser) — электрошоковый пистолет.
«Тайные досье» (фр.).
Болезнь Тея-Сакса (Tay-Sachs) — ранняя детская амавротическая идиотия.
Каджуны — франкоговорящие жители американского штата Луизиана, выходцы из Европы.
Любимец, фаворит (нем.).
Здесь: городская уборка улиц.
«Поместье аббата Соньера» (фр.).
«Билетная касса» (фр.).
«Гипотезы» (фр.).
«Документы» (фр.).
Рисунок в мелкую ломаную клетку.
Превосходный (фр.).
Говядина, цыпленок.
Y2K (Year 2000) — общее название класса ошибок в компьютерных программах, связанных с проблемой датирования.
Шницель по-венски (нем.).
Лк. 1:28.
19 апреля 1993 г. сотрудники ФБР совместно со спецподразделением «Дельта» после 51-дневной осады уничтожили ранчо Маунт Кармел в городке Уэйко, штат Техас. Ранчо принадлежало предводителю секты «Ветвь Давида» Дэвиду Корешу. Перед этим в пламени погибли 75 сектантов, в том числе сам Кореш. Сектанты сами подожгли здание, совершив массовое самоубийство.