Джо скосил глаза на полицейскую патрульную машину, которая появилась откуда ни возьмись и припарковалась на противоположной стороне улицы. Копы поглядывали на них.
— Черт! — Карен сунула руку под футболку, положив ее на рукоять пистолета.
— Посмотрим лучше, что ему надо, — сказал Джо.
Флойд Миллер нагнулся и заглянул в окно «сьерры» с пассажирской стороны. Слегка запыхавшись, он лениво улыбнулся Карен.
— Ну, ребята, вы, кажется, точно спешите. Я не заметил у вас чемоданов и подумал, дай-ка загляну в багажник. Вы забыли вот это.
Он показал кейс, который Карен в последний раз видела в камере хранения на Центральном вокзале.
Джо уронил руки с руля и вытер их о джинсы. Прокашлялся.
— Дорогая?
— Маленькое недоразумение, — сказала Карен продавцу, когда к ней вернулся дар речи. — Он решил, что его взяла я, — она стрельнула глазами в сторону Джо, — а я подумала, что он. Спасибо вам огромное, то есть спасибо за то, что вы не… ну, в общем, вы понимаете.
На радостях она высунула голову в окно и чмокнула Флойда в щечку.
— Как я всегда говорю, мадам, если не можешь быть честным, то какой тогда смысл что-то делать? Куда вы направляетесь? — Он перевел взгляд на Джо. — Там где-то рычаг под приборной панелью. Дерните его на себя, и я заброшу это в багажник.
— Нет-нет, не надо, все нормально, — сказала Карен, глядя, как отъезжает патрульная машина. — Я могу взять его в салон, там всякие вещи, которые могут понадобиться мне в дороге.
Она коротко вздохнула, как будто после молитвы, и открыла дверцу.
— Вы уж теперь повнимательнее, — сказал Флойд Миллер, передавая ей тяжелый кейс. — Счастливого пути!
Джо поднял руку и с собственнической улыбкой главы семьи ответил:
— В «Диснейленд».
— Отлично! — дал Нед свое благословение с заднего сиденья золотистой «сьерры», когда та заскользила вперед.
Стюарт Джеймс (1908–1997) — известный американский киноактер; «Окно во двор» (1954) и «Головокружение» (1958) — психологические триллеры Альфреда Хичкока.
Обезьянка Джордж — персонаж популярной серии книг (а впоследствии — мультфильмов и компьютерных игр) «История любопытного Джорджа», первую книгу о котором выпустил в 1941 году американский писатель Х. А. Рей (1898–1977).
Изящных искусств (фр.).
По названию транспортной компании «U-Haul», сдающей трейлеры и грузовики в аренду частным перевозчикам.
Поттер Беатрис (1864–1943) — популярная английская детская писательница и иллюстратор, создатель образов Джереми Фишера, миссис Тигги-Уинкл, кролика Питера Рэббита, утки Джемаймы Паддл-Дак и др.
Люффа — род однолетних трав семейства тыквенных. Зрелые плоды дают так называемую растительную губку, используемую для изготовления мочалок и т. п.
Ла-Гардиа — аэропорт в нью-йоркском районе Квинс на острове Лонг-Айленд.
Ремингтон Фредерик (1861–1909) — американский художник и скульптор.
Картина с похожим названием — «На паддоке во время скачек в Бельмонте» — существует у американского художника Илонки Карата (1896–1981); Бельмонт — ипподром в Нью-Йорке; паддок — часть ипподрома, прилегающая к беговому кругу, где седлают и выгуливают лошадей.
О'Xара — аэропорт в Чикаго.
Кронкайт Уолтер (р. 1916) — знаменитый американский тележурналист и обозреватель, предсказавший в 1968 году поражение США во Вьетнаме.
Хобокен — пригород Нью-Йорка к востоку от Манхэттена, на другом берегу Гудзона.
Лицензионное нью-йоркское такси желтого цвета считается наиболее безопасным. Здесь также имеет место непереводимая игра слов: «желтый» на сленге означает «трусливый».
Вишисуаз — суп-пюре на основе лука-порея, подается холодным; название обязано своим происхождением французскому городу Виши.
Хэмптонс — курортный район на севере Нью-Йорка.
Кэр-Паравел — название замка из цикла романов английского писателя К. С. Льюиса (1898–1963) «Хроники Нарнии».
Флиппер — имя дельфина из одноименного фильма Джеймса Б. Кларка (1963), рассказывающего о дружбе мальчика со спасенным им раненым дельфином. Также дельфин Флиппер фигурирует в фильме-«продолжении» «Новые приключения Флиппера» Леона Бенсона (1964) и телесериале на канале NBC (1964–1967).
Читать дальше