S Rozan - Trail of Blood
Здесь есть возможность читать онлайн «S Rozan - Trail of Blood» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Trail of Blood
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Trail of Blood: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Trail of Blood»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Trail of Blood — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Trail of Blood», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Be well, Mama!
Your adroit
Rosalie
27 May 1938
Dearest Mama,
I have found a job!
I’m quite delighted, so please don’t be angry. I know we agreed I should try to continue my studies, but that won’t be easy. The number of universities here is small, smaller since the Japanese have closed some down. The number that give instruction in a language I speak is smaller yet! I have a wild idea of someday studying alongside the educated Chinese. The students, whom I glimpse in streetcars and cafés, are a fascinating group: animated in their discussion and chic in their dress. That dream will have to wait, however, until I’ve mastered more Chinese than “Good morning,” “Thank you,” and “Your tea cakes are delicious.” (This last was taught me aboard ship by Kai-rong and is my first lie in Chinese.)
But Mama, flights of fantasy aside, Paul’s education must come first. I have my secondary diploma, but he hasn’t, and he won’t be able to go on to medical studies once the world regains its senses unless he takes up classes very soon. The daily tasks of living here, I’m learning, demand more time and energy than at home. Paul and I can’t both be in school at once, at least until you arrive. Once you do, I’ll abide by your every instruction! (And what a change that will be, I can hear you say!) Until then, I must do what I think best.
The position I’ve taken, that of English tutor, comes from a not surprising source, but one that I admit gave me pause. My student is to be Kai-rong’s younger sister, Mei-lin. When Kai-rong first suggested the idea I bridled, thinking his offer thinly disguised charity. But he explained that his sister is largely confined to the family house and grounds, as is the Chinese custom for unmarried women of a certain class, and is greatly in need of society. He maintained he was determined to find her a tutor from among the European community, and would account it a favor if I, with whom he is already acquainted and in whom he feels he can place his trust, were to accept the position, freeing him of the responsibility of discovering and interviewing strangers. As he, who has done so much for us, was asking this, I hardly felt I could refuse to consider it. I agreed to take tea at the Chen home and meet my potential charge. Accordingly, this afternoon Paul and I, in our finest clothes (and to hear Paul tell it his starched collar threatened any moment to choke the life from him) presented ourselves at the gates of the Chen villa. And oh, Mama, within those gates, what a life is led! There are gardens with flowering shrubs, willow trees, emerald lawns, and a fish pond; the mansion is in the European manner, with wide halls and many rooms. The marble floors are carpeted in Persian rugs and the walls hung with scrolls of forests, storks, and misty mountains, plus beautiful, flowing calligraphy. Tea was served in a parlor whose furniture is a harmonious blend of Chinese antiquities and European pieces in the modern style. In addition to Kai-rong and his sister, we were joined by their father and a woman of a certain age introduced only as Mei-lin’s “amah,” meaning governess. Apparently I needed to pass the inspection of the assembled multitude before the position was to be mine. Given Paul’s appetite for the napoleons, apple squares, and linzer torte spread before us, I feared we would be ejected from the premises; but the senior Chen, with dry humor, instructed the houseboy to inquire of the cook what additional sweets might be on hand. Soon we were presented with a new tray, of Chinese tea cakes. I pleaded an appetite already satisfied by the first wave of dainties; but everyone was approvingly impressed by Paul’s appreciation of their cuisine. Mama, these are such charming people! Educated, well spoken, and welcoming. Mei-lin, who is sixteen and quite effervescent, is indeed anxious I should come to her, though I suspect my exotic status here in Shanghai and the tales I can tell of the wider world are as much of an attraction as the opportunity to improve her English.
Before the afternoon was out we had settled on a schedule-I will be visiting three times weekly-and a wage, which I consider high but which Kai-rong claims is standard for such services. Paul is welcome to accompany me anytime, I am told. The schedule will permit me the time required to accomplish the errands of daily living and to keep house (as soon as I find us one!), and the wages will be a great boon. And as Mei-lin’s company promises to be agreeable, I could see no reason to refuse this position; and thus, Mama, I am employed!
Your professorial
Rosalie
30 May 1938
Dearest Mama,
A letter from you! You have no idea how my heart pounded when, calling at the Main Post Office, I found the General Delivery clerk-who by now knows me well and is apologetically weary of disappointing me-smiling and holding out a letter as I approached his window. Oh, Mama, I sank onto a bench and opened it then and there! And though it’s nearly three weeks since you wrote it, I read and reread every word. I’m vastly relieved that you and Uncle Horst are well; and at the same time terrified to hear how things are at home. The speed and zeal with which our neighbors have taken up the Nazi cause is horrifying; your report of the destruction of Herr Baumberg’s shop and the treatment of his children made me ill. Mama, Mama, you must make every effort to stay out of sight, and to leave Austria as soon as possible!!!
You write that my stories of our travels bring you joy and relieve your worry. Very well, I’ll go on telling them, though the situation at home makes the hardships we’ve found seem so trivial. We are poor; we are crowded; we are hot and sometimes hungry. But many in China-the Chinese, Mama, whose country this is!-are much worse off than we. Yes, Shanghai has its own misery and perils. But Mama, please believe we’re well, as happy as possible under the circumstances, learning to negotiate our new home with daily increasing confidence. And we can walk down the street, not entirely without fear-I won’t lie-but at least knowing that any danger we encounter is encountered by all. We’re never menaced here solely because we’re Jews, and it breaks my heart to know that, in my beautiful Salzburg, this is no longer true.
Waiting eagerly for your next letter, and your arrival!
Your Rosalie
2 June 1938
Dearest Mama,
The tone of your letter and its awful news have been weighing on my mind, along with the uncertainty of your situation. Reading it when I first had it in my hands, I felt as if you were sitting beside me; but I can no longer ignore the fact that you wrote it weeks ago, and I have no real knowledge of today. I just pray-I pray, Mama, can you imagine?-that the thugs who found Herr Baumberg don’t find you, that you and Uncle Horst pass invisibly through your days until your train leaves for Dairen-or better still, that you’ve long since left Salzburg for an ocean crossing or an earlier train!
As you ask, I’ll continue my account of our days-because I have no other way of doing anything you ask. As I imagine my letter in your hands, I see you in the parlor, safe and comfortable; and so I’ll keep writing until I truly see you, hot, weary, and bewildered, as we all are, but here, in Shanghai.
So to the news: Mama, I’ve sold the ruby ring. Oh, it was a sad moment! To see it placed on velvet in a glass case, to catch a stranger’s eye. But I comfort myself the price of it will enable Paul to resume his schooling, and the two of us to find a measure of privacy and a life closer to normal. And the transaction was made less painful by the extraordinary kindness of the jeweler, a refugee himself. Presciently assessing the situation in his native Germany, he brought his wife and children to Shanghai five years ago. He understands we do not sell our possessions lightly. His patience and gentle good nature were reassuring, and the sum he offered fair. With it, Paul will soon return to his test tubes and electromagnets, and-with luck-I will find us a room with solid walls.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Trail of Blood»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Trail of Blood» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Trail of Blood» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.