— Как не помнить, — усмехнулась она. — Это было всего два дня назад.
— Вы говорили, что отправите нас обоих на гауптвахту. Как старший по званию. — Она кивнула, и Брент спросил: — Вы действительно были готовы на это?
— Вы не оставляли мне другого выбора. Этот Хьюз — животное и получил по заслугам. У меня самой руки чесались дать ему по морде. Но, увы, другого выхода у меня не было… — Она сделала еще один глоток, потом добавила: — Эти мальчишки так гордились, что получили назначение на «Нью-Джерси»… Они убеждены в собственной непотопляемости.
— «Нью-Джерси» — серьезный корабль.
— Я знаю, что такое «Томагавки», что такое «Гарпуны», но первый раз услышала от этого самого Фоулджера про «Вулканы». Это что такое?
— Новое оружие. Для ближнего боя. Оно сделалось особенно популярным после того, как англичане потеряли много кораблей на Фолклендских островах, когда самолеты противника атаковали их на бреющем полете и сбрасывали неуправляемые бомбы старого образца. — Брент поставил стакан на тщательно отполированную крышку столика и продолжил: — Это системы типа «Гатлинг»: шесть двадцатимиллиметровых стволов с автоматической наводкой. Они в состоянии выпустить до трех тысяч зарядов в минуту. У «Нью-Джерси» четыре таких установки.
— Всего-то?
— Разве этого мало? Они не оставят шанса дюжине самолетов противника и такому же количеству крылатых ракет.
— А как насчет сотни?
— У русских нет такой мощи, — Брент усмехнулся, снова взял стакан со стола и сделал глоток.
— Брент, — тихо сказала Памела. — Может, на сегодня хватит профессиональных разговоров?
— Пам, совсем недавно кто-то говорил мне, что не стоит торопить события… — напомнил с усмешкой Брент Росс.
— Верно.
— Что же может быть платоничнее артиллерийских установок?
— Сдаюсь, — усмехнулась, в свою очередь, Памела. Она подняла стакан и сказала: — За непотопляемые корабли «Нью-Джерси», «Андреа Дориа», «Лузитанию» и «Титаник». — Они осушили стаканы до дна.
Затем Памела проворно поднялась с дивана, взяла стакан Росса и направилась к маленькому бару в углу. Брент не спускал глаз с ее грациозной фигуры, все изгибы которой умело подчеркивал атласный наряд. У него вдруг пересохли губы, и он облизал их кончиком языка. Когда она смешивала коктейль, он с улыбкой спросил:
— Как же вести себя бедному пай-мальчику, когда вы так нарядились? Это же все равно, что натянуть на себя второй слой кожи. Чем вы пользовались — краскопультом?
Памела рассмеялась и, продолжая наполнять стаканы, сказала:
— Вообще-то, у меня есть му-му. [15] Просторное, похожее на балахон платье жительниц Гавайских островов, также домашнее платье в гавайском стиле.
— Нет, уж, покорно благодарю, — сказал Брент. — Я ведь мазохист. Мне нравится такая изощренная пытка.
Она подошла и вручила ему стакан. Села рядом. На этот раз гораздо ближе. Они посмотрели друг на друга, потом сделали по глотку.
— Поставьте стакан, — распорядился Брент, опуская свой стакан на столик. Памела подчинилась его команде.
Он притянул ее к себе. Она почувствовала его крепкую грудь, чуть приподняла голову. Затем их губы встретились. Его язык легко дотрагивался до ее губ, обжигая огнем. Затем язык, словно змея, юркнул в узкую расселину и стал тыкаться в десны, зубы, пока не отыскал ее язык и не затеял с ним отчаянную дуэль. Затем Брент просунул руку под колени Памелы, приподнял ее и уложил на диван.
— Брент, не надо… Пожалуйста… Не здесь. — Но его губы сомкнулись на ее устах, заставив замолчать. Памела почувствовала, как ее решительность тает, расплавляется в жаркой волне, окатившей всю ее без остатка. Она обняла его за спину, притянула к себе. Брент обрушился на нее всей тяжестью, вдавив ее в подушки дивана. У нее кружилась голова, а дрожащие пальцы Брента судорожно пытались расстегнуть пуговицы ее зеленой блузки, но те никак не желали слушаться, и он теребил зеленый атлас, дергая, отчего материя трещала, рвалась, освобождая мягкие теплые возвышенности, увенчанные коричнево-розовыми пиками…
Еще мгновение, и Памела почувствовала, как рука Брента пытается расстегнуть ей брюки, дергает их вниз. Она чуть приподнялась, помогая Бренту поскорее выполнить эту нехитрую операцию.
Тем временем его губы настойчиво исследовали ее уши, ее шею, затем затвердевшие соски. Ей давно не было так упоительно хорошо, так замечательно… Но путешествие только началось и сулило новые головокружительные впечатления.
Читать дальше