Три градуса выше ноля по шкале Фаренгейта соответствуют 16 градусам мороза по Цельсию.
Коммонуэлс-авеню – одна из центральных улиц Бостона.
Из стихотворения «Деревенский кузнец» знаменитого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807—1882).
Крэпс – разновидность игры в кости.
Линн Лоретта (р. 1935) – одна из наиболее знаменитых и титулованных исполнительниц песен в стиле кантри.
В оригинале: «Нis wife was a Narmenian». Скорее всего полуграмотный Блейз отрывает «n» от неопределенного артикля «an» и добавляет к «Armenian».
Спик – пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.
«Эппл джекс» – сухой завтрак компании «Келлогг», миниатюрные колечки, изготовленные из муки, сушеных яблок и корицы.
Pot Rocks – «травка» рулит (англ.).
«Лорд Бакстон» – компания по производству изделий из кожи.
«Голубой крест» – бесприбыльный страховой полис. Покрывает часть расходов, связанных с пребыванием в больнице.
Три последние буквы фамилии Coslaw переводятся на русский, как «закон».
Палмер Гарольд (1877—1950) – английский педагог и методист, автор многочисленных работ по теории и практике обучения.
Блейз импровизирует на тему популярной песни о бывшем старателе, который добывал золото в Калифорнии в 1849 г., и его дочери Клементине, утонувшей по неосторожности.
Первая строка «Конкордского гимна» классика американской поэзии Ральфа Уолдо Эмерсона (1803—1882).
Кикбол – вариант бейсбола, при котором разрешены удары ногами по мячу.
Гатри Вуди Уилсон (1912—1967) – известный американский певец-исполнитель в стиле фолк.
Аллюзия на фразу Роберта Э. Ли (1807—1870), командующего армией конфедератов: «Глаза Юга следят за тобой».
Hell-House (Хелл-Хауз) – Адский дом (англ.).
«Большая собака» – одно из названий автобусов компании «Грейхаунд».
Ду-рэг – шапочка из материи или сетки с тесемками, которые завязываются сзади. Пользовалась большой популярностью у афроамериканцев.
АМХ – Ассоциация молодых христиан, международная организация, во многих странах располагающая сетью дешевых общежитий.
«Птицы» – «Балтиморские иволги», профессиональная бейсбольная команда, играющая, как и «Ред сокс», в Восточном дивизионе Американской бейсбольной лиги.
Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов. Последующие проводятся, если основное время заканчивается вничью.
Претцели – сухие соленые крендельки, популярная закуска к пиву.
Линдберг Чарльз Огастес (1902—1974) – летчик, общественный деятель. В 1927 г. впервые в мире совершил беспосадочный перелет через Атлантический океан. В 1932 г. национальной сенсацией стало похищение, а потом и убийство его полуторагодовалого сына.
«Уолгринс» – сеть аптечных магазинов.
«Иденти-Кит» – устройство для создания фотороботов.
Хаски Ферлин (р. 1925) – американский певец стиля кантри. Наибольшую известность получил в конце 1950-х – начале 1960-х гг., когда несколько его песен поднялись в верхние строчки чартов. Песня «Крылья голубя» (Wings of dove) десять недель лидировала в разделе кантри.
Тако – пирожки с различной начинкой, блюдо мексиканской кухни.
Дискаунтер – магазин с низкой торговой наценкой.
Баден-Пауэлл Роберт Стивенсон, лорд (1857—1941) – основатель скаутского движения.
Джей-Си – по инициалам JC (John Cheltzman). Jeepers Cripe – от английского «Jeepers Cripes!» (Вот это да! Черт возьми!).
«Десять вечеров в баре» – роман популярного американского писателя Тимоти Шейя Артура (1809—1885), созданный в 1854 г.
«Французский связной» – американский фильм с американскими актерами.
Карриер-и-Айвс – издательство, специализирующееся на репродукциях. Уайет Ньюэлл Конверс (1882—1945) – известный американский художник и иллюстратор.
Кукла «Кьюпи» – большеглазая, белокурая кукла-голыш, создана на основе рисунка, на котором был изображен прелестный малыш Купидон. Его уменьшительное имя и стало названием игрушки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу