Линдс также опубликовал несколько романов и рассказов, не имеющих отношения к детективам. Пять его произведений были удостоены награды «Лучший американский рассказ».
В конце 80-х он снова произвел революцию в детективном жанре — взялся за романы, состоящие из ряда рассказов, объединенных общим сюжетом, где повествование ведется попеременно от первого и от третьего лица. В настоящее время подобный прием используют многие авторы.
«Яркие и запоминающиеся, они [эти произведения] свидетельствуют о том, что, даже имея в своем послужном списке шесть десятков книг, Коллинз не боится искать новые пути, — писал критик Ричард С. Карпентер в „Twentieth Century Crime and Mystery Writers“. [57] Пятитомное издание, своеобразный справочник «Кто есть кто» среди англоязычных писателей, работающих в детективном и фантастическом жанрах, включающий биографии, полные библиографии, критические статьи и многое другое.
— Он определенно из тех авторов, с кем нельзя не считаться». А вот фрагмент из рецензии «Лос-Анджелес таймс» на последний сборник рассказов Линдса «Мир Форчуна» («Fortune’s World»): «Сочинять на протяжении трех десятков лет такие увлекательные и одновременно заставляющие думать истории — само по себе большое достижение. Не говоря уже о неизменно высоком их качестве… Для этого нужно обладать отменным вкусом. И конечно, мужеством».
Остроумный, плодовитый, бросающий вызов традициям и авторитетам, Деннис Линдс, увы, покинул наш мир 19 августа 2005 года в возрасте восьмидесяти одного года. Несколько его рассказов будут опубликованы посмертно, в их числе и «Успех миссии». Эта история впервые была издана в 1968 году и с тех пор неоднократно номинировалась на различные награды и включалась в антологии. И по сей день рассказ вызывает интерес у читателей — в нем сплелись воедино триумф и трагедия.
Деннис Линдс
Успех миссии [58] Copyright © 1968 by Dennis Lynds.
Стоя спиной к присутствующим и глядя на большую карту на стене кабинета, министр обороны подвел итог:
— Они нападут на нас. Мы не сможем их остановить, если не выясним, где расположены их склады боеприпасов и провианта, где хранится топливо.
Он повернулся. Это был маленький человечек с круглым лицом, которое могло бы показаться добрым, если бы не холодный блеск серых глаз. Сейчас эти глаза внимательно смотрели на двух находившихся в комнате людей — так ученый изучает в микроскоп особенно интересное насекомое.
— Эту информацию, господин министр, можно раздобыть только в их столице, в штабе, — заметил высокий пехотный капитан.
— Верно, — согласился министр. — Наш человек в штабе уже разузнал, где конкретно в здании находятся эти материалы.
— И он не может их достать, господин министр? — уточнила женщина.
— Нет. Он не имеет возможности попасть в здание в своем нынешнем обличье. В любом случае, он нужен нам на своем месте. У него там не слишком серьезные связи, а других надежных агентов в их штабе с необходимым опытом для такой сложной и деликатной миссии у нас нет. Времени внедрять еще одного человека тоже нет. Остается только провести быструю и четкую операцию извне. Вы проникаете в здание, находите бумаги, забираете то, что нам нужно, и тихо исчезаете, так, чтобы никто ничего не заподозрил.
Женщина побледнела, это было заметно даже под смуглой кожей. Всего лишь на мгновение, но она испугалась. Она была еще совсем молодой, хотя носила уже офицерские погоны. Мужчинам она нравилась: овальное лицо, небольшой аккуратный нос, полные губы и светло-карие глаза. В армии она служила только три года, но уже успела под покровом ночи зарезать четырех человек. Однако она побледнела от страха, когда министр объяснил, что ей с напарником предстоит сделать во вражеском штабе в самом сердце вражеской страны.
Высокий мужчина только кивнул и произнес низким голосом:
— Когда мы отбываем?
В отличие от министра и юной напарницы говорил он с едва заметным акцентом. Длинный шрам рассекал худое загорелое лицо. На левой руке недоставало среднего пальца. Темные, едва ли не черные глаза почти не выражали эмоций.
— Через десять минут, — сообщил министр. — Все документы готовы. Вы, капитан Хэрит, изображаете американского продавца автомобилей, который, наплевав на кризис, отправился в давно планируемую поездку, чтобы совместить приятное с полезным. Мы выбрали для этой миссии именно вас из-за вашего большого опыта и хорошего владения разговорным американским английским, а также арабским. А если еще кожу сделать чуть темнее, вы легко сойдете за араба, если возникнет такая необходимость. Вы также неплохо знакомы с их армией и самим городом.
Читать дальше