— Моя подруга Алисия, — сказала Катрина.
Джек покосился на Тео и спросил:
— Что здесь происходит?
— Просто подумал, пришла пора тебе и Катрине получше узнать друг друга. Особенно с учетом того, что мы с ней стали близкими друзьями. — Он обнял девушку, притянул к себе. Они смотрели друг на друга влюбленными глазами.
— Хочешь сказать, вы…
— Это тебя удивляет?
— Нет, нет. Ничуточки. Нет лучшего повода для начала серьезных отношений, чем приставить ствол к голове мужчины и похитить его.
— Она спасла мне жизнь.
— Ну да. Все равно что поджечь человеку дом, а потом вызвать пожарных.
Подружка Катрины заговорила с ней по-испански. Джек знал, что слова эти не предназначены для ушей белого американца, однако понял все. И для пущего эффекта сам заговорил по-испански:
— Ты права, Алисия. Я далеко не Брэд Питт. Но когда узнаешь меня поближе, убедишься, что я не самая большая задница на этом свете.
Девушка растерялась.
— Ты здорово лопочешь на испанском!
— Мать у него была кубинка, — сказал Тео.
— Нет, твой испанский…
— Знаю, знаю, — перебил ее Джек. — Он ни к черту не годится.
Сразу было ясно, что в подобные ситуации он попадал неоднократно. Реакция последовала не сразу, но вот наконец вся четверка дружно расхохоталась.
— Можно угостить тебя выпивкой, Свайтек? — спросила Катрина.
— Почему бы нет, — ответил Джек после секундного раздумья.
Оркестранты направились к сцене.
— Мое выступление, — сказал он. — Пора дудеть в дуду.
— Погоди секунду, — сказал Джек. — Сыграешь для меня песенку Дональда Бёрда? Ну, ты знаешь, «Спасибо тебе за то…»
— Что сломала мою гребаную жизнь?
— Именно.
Все снова дружно расхохотались — все, кроме подружки Катрины. Только троим было известно, что Джек просил Катрину сообщить название этого альбома, когда она захватила Тео в заложники.
— Так и быть, — сказал Тео. — Но только если пообещаешь, что не сделаешь ее песней всей своей жизни.
— Один раз.
— А что потом?
— Кто его знает.
— Замечательная вещь, правда? Если хочешь знать мое мнение, это единственный способ понять, что ты все еще жив.
— Что? — Джек не понял, о чем говорит Тео.
— Никогда не знаешь наверняка, вот что. Ведь я прав, а? — спросил Тео и подмигнул. Потом взял свой саксофон и взбежал на сцену.
Джек все еще недоумевал. Но вот Тео занял место в центре и поднес к губам саксофон. И выдал высокую ноту, достойную самого Кенни Дж. Потом многозначительно покосился на Катрину, роскошную женщину, не сводившую с него влюбленных глаз. И в этот момент Джека, что называется, осенило. Он понял значение загадочных слов друга.
Джек улыбнулся и подумал: «Ты совершенно прав, дружище. Никогда не знаешь наверняка».
Дэрроу, Кларенс Сьюард (1857–1938) — юрист, адвокат. Стал известен как защитник на процессе над Ю. Дебсом в связи с забастовкой на заводах Пульмана, а также на процессах с другими лидерами рабочего движения. Выступал против смертной казни.
В английском слова, «swamp» и «marsh» синонимы, означают «болото».
Бабушка ( исп.)
«Три молока» ( исп.)
Поняла? (исп.)
моя жизнь (исп.).
Форма позднего токсикоза беременности.
Нет, спасибо (исп.).
Хорошо (исп.).
Очень важно ( исп.).
Федеральный маршал — сотрудник министерства юстиции США. Представляет исполнительную власть в федеральном окружном суде. Может совершать арест преступника, производить обыск, вручать повестки в суд, созывать присяжных и т. д.
Рис с курицей (исп.).
Большое спасибо ( исп.).
Все было замечательно (исп.).
Хорошо. А ты? ( исп.)
Ясно (исп.).
Пожалуйста (исп.).
Понимаешь? ( исп.)
Мое любимое (исп.).
особенное (исп.).
По-английски Чип созвучно «cheap», что означает в переводе «дешевый».
Пива, пожалуйста (исп.).
«Ссылка» (англ.).
Джонни Вайсмюллер — знаменитый американский пловец, исполнитель роли Тарзана в одноименном фильме.
Читать дальше