[2]En francés en el texto original; «el señor coronel habla inglés». (N. del T.)
[3]También en francés en el original; «algunas palabras». (N. del T.)
[4]En francés en el texto original: «novela policíaca». (N. del T.)
[5]En francés en el texto original. (N. del T.)
[6]Esmirna.
[7]Judío convertido al islamismo.
[8]Adrianópolis.
[9]Voz alemana; significa alzamiento o rebelión con fines políticos. (N. del T.)
[10]En francés en el original; «distrito». (N. del T.)
[11]En francés en el original; «documento de identidad». (N. del T.)
[12]En francés en el original; «en camino». (Nota del Traductor.)
[13]En francés en el original: con hielo,. (N. del T.)
[14]En francés en el original: «atún». (N. del T.)
[15]En francés en el original: «yo no soy un falsificador». (N. del T.)
[16]En francés en el original: «permítame». (Nota del Traductor.)
[17]En francés en el texto original; «golpe de estado». (N. del T.)
[18]En francés en el texto original. Contracción de au revoir , «adiós». (N. del T.)
[19]En francés en el texto original; «a su salud». (N. del T.)
[20]Guerrilleros armados y uniformados. (N. del T.)
[21]En francés en el texto original; «agentes provocadores». (N. del T.)
[22]En francés en el original; «basura». (N. del T.)
[23]En francés en el texto original; «para los novios». (N. del T.)
[24]En francés en el texto original; «quiero que mi corazón te sirva de almohada / mientras yo vele por tu felicidad». (N. del T.)
[25]En francés en el texto original; «funcionario». (N. del T.)
[26]En francés en el texto original. La expresión es un eufemismo para designar un burdel. (N. del T.)
[27]En alemán en el texto original; «señor». (N. del T.)
[28]En francés en el texto original; «coche de paseo». (N. del T.)
[29]En francés en el texto original; «hijos míos». (N. del T.)
[30]En francés en el texto original. «¡Ah, 'Simone', qué bonita eres!, ¡qué inocente!» (N. del T.)
[31]En francés en el texto original. «Vete, de prisa, ve a pasearte con tu verdadero amante, con tu querido 'Anton'». (N. del T.)
[32]En francés en el texto original. «A su salud.» «A la suya». (N. del T.)
[33]El dinar yugoslavo tiene un valor algo más bajo que el franco francés. (N. del T.)
[34]En alemán en el texto original; «barón». (N. del T.)
[35]«¡Ah! ¿Por qué, oh dioses, no se vuelve infinita, por fin, toda, toda nuestra felicidad?» (N. del T.)
[36]En francés en el original; «maniobra». (N. del T.)
[37]En francés en el texto original. «Reciba mis mejores recuerdos». (N. del T.)
[38]En francés en el texto original. «Prohibido fijar carteles, ley del 10 de abril de 1929». (N. del T.)
[39]En francés en el texto original; «golfo», «chulo». (N. del T.)
[40]En francés en el texto original; «pollita», «muchacha de alterne». (N. del T.)
[41]En francés en el texto original. expresión del argot, literalmente, apócope de mon garçon (mi muchacho). (N. del T.)
[42] Bistro significa tasca, restaurante barato. (N. del T.)
[43]En francés en el texto original. (N. del T.)
[44]En francés en el texto original; «permiso de permanencia». (N. del T.)
[45]En francés en el texto original; «la señora condesa». (N. del T.)
[46]En francés en el texto original; «con ropa de gala». (N. del T.)
[47]En castellano en el texto original. (N. del T.)
[48]En francés en el texto original;»la más sincera amistad». (N. del T.)
[49]En francés en el texto original; «señor comisario». (N. del T.)
[50]En francés en el texto original; «club nocturno». (N. del T.)
[51]En francés en el texto original. «Séptima». (N. del T.)
[52]En francés en el texto original. «Sí, así es». (N. del T.)
[53]En francés en el texto original; «cerdo». (N. del T.)
[54]En francés en el texto original; «propina» (N. del T.)
[55]En francés en el texto original; «rápido» (N. del T.)
[56]En francés en el texto original; «enlace» (N. del T.)
[57]En francés en el texto original. «Atención.» (N. del T.)
[58]Las expresiones que van en cursiva están en francés en el texto original. «¿Todo bien?» «Sí.» «Espere.» (N. del T.)
[59]En francés en el texto original. (Investiguen a Caillé. Callejón de los Ocho Ángeles, número 3.» (N. del T.)
[60]En francés en el texto original; «desmentido». (N. del T.)