– О Господи… – сказала Анжела. – Ты в порядке?
– Да, – ответила Бреннан.
И при этом почти не солгала.
– Я имею в виду не только физически, милая, но и морально, эмоционально. Ты, должно быть…
– Спасибо за заботу, Анжела, но мне хотелось бы узнать, как продвигается дело с первым скелетом.
– Пытаемся идентифицировать отдельные части, но, честно говоря, это долгая история.
Это была не та фраза, которую Бреннан хотелось бы услышать.
Внезапно в трубке раздались голоса, затем Анжела прервала разговор на секунду, чтобы поговорить с кем-то, кто сейчас находился рядом с ней.
– Джек хочет тебе кое-что сообщить, – сказала Анжела. – Передаю ему трубку.
Доктор Джек Ходгинс был штатным энтомологом, но он великолепно разбирался в спорах и минералах, и в этих областях знаний мог бы дать фору преподавателям этих дисциплин в университете.
– Темперанс, – Джек говорил жестким, «металлическим» тоном, напоминавшим об автоматной очереди, – как тебе Чикаго? Я имею в виду, ты уже разобралась с делом Антона Семарка?
– Понятия не имею, о чем ты говоришь.
– Тысяча девятьсот тридцать четвертый год, бандиты Капоне под руководством Фрэнка Нитти убили майора Семарка в Майами. Пресса окрестила этот день «ошибкой Франклина Рузвельта», потому что покушались они как раз на президента.
Бреннан покачала головой:
– Это весьма информативно, но я прекрасно проживу и без этой информации. У тебя есть для меня что-то более существенное?
– Да ладно, доктор, это же Чикаго! Это же… как Диснейленд для организованной преступности! Могу, например, рассказать о «чикагской семерке»…
– Я имею в виду нечто существенное по делу, – прервала его Бреннан.
– Ага, – сказал Джек, – ладно. Извини. Да, я выяснил кое-что интересное о той грязи, которая покрывала кости.
Бреннан ждала продолжения.
– В этой грязи содержится много кварца и кислорода.
– Песок?
– Не тот песок, который ты можешь встретить на пляже… но почва точно была песчаной.
– В Чикаго?
– Ага, – сказал Джек. – И первой моей мыслью было отправить вас проверять окрестные пляжи. Заодно и отдохнули бы. Но потом я подумал о том, насколько велико это озеро…
– Ты хочешь сказать, что все эти кости были закопаны на пляже?
– Ну да, детки поиграли… Нет, Бреннан. Это определенно песчаная почва, но не чистый песок, которым покрыт берег.
– То есть?
– То есть это место находится неподалеку от озера, но и не слишком близко к нему. Это может быть возле реки, и не обязательно впадающей в озеро – просто в пригороде… Плюс это плодородная почва. Для болота у нее слишком низкая кислотность.
– Значит, территория поиска практически необъятная, – вздохнула Бреннан. – А ты не можешь уточнить, какие места вокруг Чикаго подходят под эту характеристику?
– Я над этим работаю. Некоторые тесты проводятся именно сейчас, так что как только будет результат – ты тут же об этом узнаешь.
– Хорошо, Джек.
Попрощавшись, она отключила телефон.
Бреннан отправилась на поиски Бусса. Она обнаружила его у подъездной дорожки к дому, в компании Дилана и команды полицейских, приехавших по вызову.
Когда Бреннан подошла к ним, они расступились и уставились на нее.
– Как успехи? – спросила она, останавливаясь на том месте, где образовался разрыв в их импровизированном круге.
– Это лейтенант Рон Гарланд, – сказал Бусс.
Высокий стройный мужчина со светлыми, аккуратно подстриженными волосами и грустными голубыми глазами шагнул вперед.
На нем были серые брюки, белая рубашка с расстегнутым воротом и синяя ветровка с надписью «Полиция Чикаго. Группа оперативного реагирования» на левом нагрудном кармане.
– Рон, это доктор Темперанс Бреннан, – представил ее Бусс, когда они обменивались рукопожатием. – Расскажи ей то, что только что рассказал мне.
Прочистив горло, Гарланд смущенно сказал:
– Это… большая честь для меня – познакомиться с вами. Я ваш большой поклонник… в смысле – ваших книг.
Бреннан улыбнулась и отвела взгляд. Она всегда чувствовала себя немного не в своей тарелке, общаясь со своими читателями, но тот факт, что представитель закона оценил ее книги, был ей приятен.
И все же она не знала, что ей ответить на этот комплимент, поэтому ограничилась простым «спасибо».
– Я имел в виду, расскажи ей о том, что вы обнаружили в доме, – хмуро взглянул на лейтенанта Бусс.
Гарланд одарил агента ФБР взглядом, в котором ясно читался адрес, по которому кое-кому неплохо было бы прогуляться.
Читать дальше