Разобраться в современных технологиях и деятельности полиции мне помогали Гэри Мур и сотрудники ПУ Нью-Йорка — детектив Лукас Миллер, лейтенант в отставке Эл Каплан, отставной дежурный по отделению Эдвард Девлин, Джош Лэмборн, Дэвид Леш, заместитель окружного прокурора Джон Брэдли, Крис Мэскел, Грег Моавад, Хайди Моавад и Дон Рис, за что я им очень признательна. Я благодарна своим студентам из Юридической школы Хофстра за то, что постоянно знакомят меня с более реалистичным и волнующим миром, чем тот, который я знала бы, будучи только писателем или только профессором права. Благодарю Ли Чайлда, первого читателя этой книги, и Лизу Унгер за помощь в выборе названия.
Полагаю, мне посчастливилось работать с самой безотказной, профессиональной и всегда готовой оказать поддержку командой, состоящей из следующих представителей издательского мира: Филип Спитцер (не имеющий никакого отношения к Элиоту) и его помощники Лукас Ортис и Лукас Хант из Литературного агентства Спитцера; Холден Ричардс из «Китчен Медиа»; Кристина Бойд, Джонатан Бернэм, Хезер Дракер, Кайл Хэнсен, Майкл Моррисон, Джейсон Сэк, Кэти Шнайдер и Дебби Стаер из «Харпер Коллинз». Особая благодарность — Дженнифер Барт за ее неустанный интерес к моей работе и незаменимый редакторский вкус.
Я ценю великодушие читателей, пожертвовавших деньги уважаемым благотворительным организациям, за то, чтобы некоторые герои «Города лжи» носили их имена. Упомянутые в романе официант Деннис и бармены Джил и Марк названы в честь людей, кормивших и поивших меня, когда мне не хотелось готовить (то есть ежедневно).
Особую благодарность я адресую онлайн-друзьям, которых обрела на своих страничках в «Фейсбуке», «Твиттере» и «Май-Спейс». Писатели ведут отшельнический образ жизни, но вы стали частью моей работы. Вы словно постоянно присутствующие коллеги, а ваши послания даруют мне общение, ободряют, помогают сохранять душевное равновесие и — увы! — приводят к отсрочкам. OMG, я очень ценю это. LOL. [66] Популярные в сети аббревиатуры. OMG (О my God) — «о боже мой!», выражает радость или удивление. LOL ( зд.: lots of love) — «с любовью», используется для окончания сообщения.
Если вы прочли мои книги и еще не связались со мной в онлайне, надеюсь, вы это сделаете.
И наконец — я очень благодарна своему мужу Шону. Не могу выразить, насколько. И никогда не смогу.
Национальная железнодорожная пассажирская корпорация (коммерческое название «Амтрак») — американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками. (Здесь и далее, где не отмечено особо, — прим. пер.)
Великая улица (Grand Street) названа так потому, что в середине XVIII века, когда она была заложена, она казалась необычайно широкой. (Прим. ред.)
Cielo (исп.) — небо. (Прим. ред.)
Полицейское управление. (Прим. ред.)
Райан Макгиннесс (р. 1972) — американский художник, живущий и работающий на Манхэттене. (Прим. ред.)
Марк Фурман (р. 1952) — бывший детектив из Полицейского управления Лос-Анджелеса, оштрафован и осужден на три года за лжесвидетельство по делу О. Джей Симпсона, чернокожего игрока в американский футбол. Последний был обвинен в убийстве бывшей жены и ее друга, а затем оправдан, невзирая на улики.
«Лексис-Нексис» — крупнейшая полнотекстовая библиотека текстов, касающихся юриспруденции, из периодических источников всех стран мира. (Прим. ред.)
«Тринитарио» — многонациональная преступная группировка, состоящая из латиноамериканцев. Основана в тюрьмах штата Нью-Йорк в 1989 г. Действует в основном в Нью-Йорке, а также на территориях других штатов США, в Доминиканской Республике и Испании. (Прим. ред.)
Имеется в виду профессиональный бейсбольный клуб «Нью-Йорк Метс». (Прим. ред.)
Большой Эл-гомосек (также: Голубой Эл и Великий гей Эл) — персонаж мультсериала «Южный парк».
«Бада Бинг» — стрип-клуб из телесериала «Клан Сопрано».
«Забудь об этом» — фраза, часто используемая персонажами «Клана Сопрано».
Чарли Браун — мальчик-неудачник, персонаж популярного комикса, а позднее и мультфильма.
646 — новый телефонный код Манхэттена, введенный в 1999 г.
Читать дальше