– Это мое прежнее лицо. Обладательница того, которое знакомо тебе, разыскивается сейчас секретными службами Китая и Индии.
Она склонилась, чтобы он смог разглядеть шрамы за ушами.
– Что ты здесь делаешь, Аналин?
– Я пришла поблагодарить тебя за то, что помог мне перерезать веревку.
– Вместе того чтобы избавиться от причин психической травмы, ты только усугубляешь ее. Я имею в виду убийства Гордона Райлера, Бао Кванга и Рабиндраната Амхи.
– Я творение, которое восстало против своих творцов. А еще я держу свои обещания.
– Какие обещания?
– Мы должны были заняться любовью, разве не помнишь?
– Как ты меня нашла?
– Я стала настоящим спецом по облавам.
Берег, наполненный этими робкими звуками, которые современный мир не дает расслышать, ожил: вдали раздались голоса. Карла, Шеннен и дети возвращались с рынка, неся сумки с рыбой, рисом, чаем. Еще они принесли новости. Впрочем, Натан уже знал их. Обязательными компонентами этих новостей были война, нищета, атомная энергия, нефть, эпидемии, плохая экология. Но шестнадцатилетняя девочка-подросток верила, что может победить зло.
– О чем ты думаешь, Натан?
Он думал об оружии, которое Райлер через несколько лет собирался использовать, чтобы спасти человечество. То оружие, которое применила Сильви, чтобы убедить его вернуться на службу, то, которое использовали ай-ка, чтобы оказывать влияние на бонз, то, которым потрясала перед ним Лин Ли. Обоюдоострое оружие, которое сокрушило Карлу, ранило Джесси и Леа, превратило ай-ка в товар. Еще он осознал, что вопрос задала не Лин, а Карла, которая только что подошла к нему. Аналин Мак-Лин исчезла как сон. Как будто ее никогда не существовало. Как умел делать и сам Натан.
Изолированная и малонаселенная деревня.
Диджериду – духовой музыкальный инструмент австралийских аборигенов.
Я пройду пятьсот миль, когда день настанет (англ.).
Возрождение мира и любви (англ.).
Попробуй чуточку нежности (англ.).
Торуко – турецкие бани.
Мамасан – ад.: администраторша бара с девочками, борделя.
«54 Nude Honeys» – японская женская панк-рок-группа.
Депато – универмаг.
Хикитешая – чайный павильон и одновременно бордель.
Ойран – гетера, куртизанка.
Суша – эротическая гравюра.
Народ заговорит (англ.).
National Security Agency – Агентство национальной безопасности.
Круги на траве (англ.). Речь идет о следах приземления инопланетян.
Риакане – гостиница на японский лад.
Дзайбацу – крупное объединение предприятий, представленных почти во всех секторах экономики.
«ЭКСПО-2005» в префектуре Айши, Япония.
Грязная тридцатка (англ.).
Зд.: не доставай меня (англ.).
Диет – японский парламент.
Сока Гаккаи – буддийская секта, насчитывающая 15 миллионов приверженцев.
«Якудза» означает 8, 9, 3 – проигрышную комбинацию при игре в кости.
Оябун – глава клана.
Вакашшира – правая рука оябуна.
Катагари – человек, не принадлежащий к преступному миру.
Бурный понедельник (англ.).
Все, что не можешь оставить (англ.).
Прекрасный день (англ.).
Мир на земле (англ.).
Не можешь вырваться из мига – оставайся в нем (англ.).
Ранд – валюта ЮАР.
Ферма – разведывательная школа ЦРУ.
Позитивное напряжение (англ.).
«Хагакурэ» – «Сокрытое листвой. Книга самурая» – трактат Ямамото Цунэтамо.
Все, что не можешь оставить (англ.).
Песня из альбома «Day one» Сары Стил:
Уймись, мое львиное сердце.
Революция как напрыгнет!
Все подпольщики страсти.
С вещами на выход! (англ.)
(Перевод А. Гузмана)
Читать дальше