Глаза Гевински были полузакрыты, рот расслаблен, на лице застыло выражение скуки — то выражение, которое обычно принимают люди, не умеющие притворяться, когда хотят показать свое полное безразличие к тому, что действительно их интересует.
— У вас есть что сказать по этому вопросу, миссис Тиллотсон? — спросил он.
— Ничего, кроме того, что я все отрицаю.
— Что вы отрицаете? Ужин? Или цветочные горшки?
— Все. Рози Мейерс убила своего мужа. Это единственное, что я могу сказать вам.
Гевински немного оживился. Он откинулся на стуле и скрестил ноги. Если бы в руке у него было пиво, он был бы похож на тех добродушных весельчаков, отдыхающих где-нибудь в глубине перевозящего товары грузовика.
— Я знаю, вы — адвокат, миссис Тиллотсон. И мне бы не хотелось быть с вами неискренним. Но вы должны прояснить все здесь и сейчас, чтобы эти подробности не всплывали вновь во время суда над ней. Если вы будете сотрудничать, со мной, то мы не будем ворошить грязное белье.
Я бросила взгляд на Касс. Почувствовала ли она то, что почувствовала я — Гевински был уже на нашей стороне.
— Стеф! — Картер внезапно запнулся, так как Стефани опрокинула карточный столик на меня и подбежала к окну.
Пистолет Гевински упал на пол. Пока я пыталась достать его и вылезти из-под стола, Гевински обрушил один из ударов карате прямо мне по шее.
— Что вы делаете? — закричала я. — Хватайте ее!
Он ответил сильным ударом прямо в солнечное сплетение. Я упала на пол, дыхание мое перехватило. Я согнулась пополам, пытаясь успокоить боль.
— Стеф!:— запричитал опять Картер. — Стеф, не надо!
Я не помню отчетливо, что случилось в следующий момент. Стефани была у окна, пытаясь разбить оконное стекло. Но деревянные перекрытия даже не треснули.
Мое дыхание не восстанавливалось. Меня прошиб, холодный пот, и в панике я даже не могла открыть рот, чтобы позвать на помощь; Касс склонилась надо мной.
Когда я пришла в себя, четверо полицейских в форме держали Стефани. В следующее мгновение я уже ничего не видела, так как меня окружало двенадцать, облаченных в синие брюки, ног и было наставлено шесть ружей. Один из полицейских помог мне подняться и сесть на стул. Гевински поставил на место стол и сел напротив. Поскольку он отдал свой носовой платок Стефани, то должен был взять другой у Тернера, чтобы завернуть мой пистолет, дабы не стерлись отпечатки пальцев. Он открыл его и со словами: «Дерьмо! Он даже не был заряжен!»— передал его Тернеру.
— Вы ударили меня, — прошептала я.
— Я же не расколол вашу чертову голову, не так ли? Вы должны быть, черт вас дери, благодарны мне за это.
Гевински приказал нескольким полицейским отойти от меня, так что теперь только два ружья были направлены на меня.
Те же полицейские, которые схватили Стефани, похоже, были смущены тем, что должны были задержать такую великолепную женщину. Они не хотели, чтобы она могла пожаловаться на их грубое отношение к ней и каждый раз, когда она пыталась вырваться, они удерживали ее со словами «извините».
— Не хотите ли сесть и поговорить, миссис Тиллотсон? — с настойчивостью в голосе спросил Гевински.
Он подождал минуту: никакого ответа, — а затем повернулся к Картеру.
— Док, — пророкотал он. — Все, что здесь происходит — очень серьезно. Сядьте.
Картер находился на расстоянии пяти футов от Стефани и полицейских и уставился на них так, будто они были музейные экспонаты.
— Сядьте, — приказал Гевински.
Картер сел с моей стороны, так что он сидел напротив Гевински и не мог посмотреть мне в глаза. Галстук безукоризненно завязан, волосы идеально зачесаны, и ни капли пота. Однако если не обращать внимания на его безо всякого выражения серые глаза, он весь выглядел так, будто увидел что-то такое ужасное, с чем ему не приходилось сталкиваться даже в его помещении неотложной помощи.
— Док, вы видели машину Ричарда Мейерса в ту ночь, когда его убили?
— Да.
— Заткнись, Картер, — закричала Стефани. — Не говори ничего. Скажи, ты хочешь поговорить с адвокатом.
Клянусь, в этой ситуации она не стала бы рекомендовать Форреста Ньюэла.
— Я видел красные огоньки его машины по пути домой.
— Заткнись, черт тебя возьми! — заорала Стефани.
— Сделайте одолжение, — Гевински обратился к тем, кто держал Стефани. — Миссис Тиллотсон расстроена. Отведите ее в другую комнату. Составьте ей компанию. И пригласите туда пару женщин-офицеров на случай, если ей понадобится пройти в дамскую комнату. Если возникнут какие-нибудь проблемы, и вам покажется, что ей лучше находиться в более безопасном месте, доложите мне.
Читать дальше