Резкий удар, боль во всем теле, глухой хлопок полозьев. Опять невесомость, уже не пьянящая, и следом — резкое сотрясение головы внутри шлема. Скольжение лицом вниз. Ощущение холода в шее и левом плече.
Движение прекратилось.
— Блин, — вырвалось у Колдинга.
— Эй! — долетел голос Сары. — Ты жив?
Он рывком сел. И сразу же почувствовал, как пласт снега скользнул за рубашку к животу. Сара присела на корточки перед ним, без шлема, в глазах тревога.
— Да вроде жив, — сказал Колдинг. Он стянул перчатки, расстегнул молнию комбинезона и начал шарить рукой под рубашкой, выуживая холоднющий снег. — Ничто не пострадало, кроме гордости.
— Ты выглядел так сексуально, — сказала Сара. — Но только до момента приземления.
Колдинг засмеялся и встал. Его снегоход чуть завалился набок, пластиковое ветровое стекло перечеркнула трещина. Он поставил машину на полозья. За исключением стекла, она выглядела как новенькая. Снегоход Сары, разумеется, не пострадал.
— А ты, я смотрю, приземлилась как профи.
— Я начала кататься еще в старших классах, — сказал Сара. — Меня дружок из Гейлорда научил.
— Ты встречалась с гей-лордом?
— Это город, дурачок. К югу от Чебойгана. Наши главные соперники в школьном футболе. А я, десятиклассница, встречалась с парнем из выпускного класса школы-соперника… прямо скандал. Он всегда брал меня кататься на снегоходе.
— Как его звали?
Сара начала было говорить, но замолчала.
— Блин, я же помнила. Это ж когда было-то, почти двадцать лет назад? А, да, Дон Джевелл. Видишь, я все еще смышленая, несмотря на преклонные годы.
— Ты по-прежнему держишь с ним связь?
Она покачала головой:
— Не общались со школьных времен. Понятия не имею, где он и что с ним.
Их внимание привлекло тарахтенье дизеля «Наджа». «Снегоупорная» машина Клейтона перевалила через дюну на благопристойной скорости и продолжила движение в сторону причала. А на причале Колдинг увидел всех остальных уже за работой — шла разгрузка «Отто II». Магнус, Энди, экипаж Сары, Свен, Джеймс и Стефани Гарви выносили на причал металлические стойки, рулоны крупной сетки-рабицы и мешки с цементом. Собака Муки скакала вокруг, лаяла, поднимала тучи снега по грудь высотой, прежде чем тормозить каждые двадцать-тридцать футов, замирала — уши, усыпанные снегом, торчком, черные глаза то и дело внимательно вглядываются в линию леса на предмет какой-нибудь угрозы своему хозяину.
— Пойдем поработаем, — сказал Колдинг. — Последнее, что мне сейчас надо, — если Магнус решит, что я сачок. И помни: никаких публичных проявлений чувств.
— Кайфолом, — усмехнулась Сара.
Они быстро пошли к причалу, «Надж» ехал за ними следом. У начала пристани Гэри Дитвейлер и Свен Баллантайн складывали мешки с цементом: Гэри тащил один сорокафунтовый мешок, Свен — три.
— Как вы, мистер Колдинг? — спросил Гэри. — Неслабое эндо у вас получилось.
— Эндо?
— Он имеет в виду ваше приземление, э? — пояснил Свен. — Я тоже часто употребляю это слово.
Колдинг засмеялся и пожал плечами.
Гэри похлопал рукой по куче мешков с цементом, уже сложенных по пять в высоту и шесть в длину.
— По-моему, крутовато для коровьего загона.
Смех Свена напоминал звуки трескающегося льда:
— Новорожденные на подходе, Гэри. Дорогие малыши. Их надо беречь.
Колдинг кивнул. Сара отвернулась. Она знала, для чего понадобились ограждения повышенной прочности. Клейтон, Гэри, Свен и оба Гарви — нет. Так распорядился Магнус: кроме Колдинга и научного персонала, никто ничего знать не должен.
Свен повернулся и пошел к причалу за очередной порцией груза.
— Видел прогноз погоды, — сказал Гэри. — Мой вам совет: стройте эти клетки поскорее. Через три дня ожидается шторм. Как налетит — ничего вам делать не даст. А пять футов снега, что я вам обещал, наверняка получите.
— Ну и отлично, — сказал Колдинг. — Значит, Рождество придет раньше.
Гэри подался к нему. Пи-Джей обдало стойким запахом «травки».
— Мистер Колдинг, неужто эти мощные заборы — для коров? Слушайте, что здесь в самом деле творится, а? Я просто хочу знать, насколько в безопасности мой папаша.
— Дрейфишь, э? — подошел, прихрамывая по-стариковски, Клейтон. — Ты мне в сиделки не нужен, сынок.
— Но, пап, тут фигня какая-то.
— Ну да, какая-то фигня, — Клейтон согнул колени, сунул по сорокафунтовому мешку с цементом под мышки и выпрямился. — Надо эту всю «фигню» погрузить на «Наджа». За работу, э? — он оттащил мешки к задней секции «Би-ви» и принялся их там укладывать.
Читать дальше