— Мне нравится, — заявил он.
— Сказал же, забудь про девчонку! Нам нужна книга, — повторил человек в панаме.
— Ничего им не отдавайте, — сказала Зеб. — Не боюсь я этой морды прыщавой.
— Помолчи, Зеб! — отрезал Росс.
Хэкетт подошел к ней вплотную.
— Полегче. Не заводись.
Росс обернулся к сестре Шанталь и произнес:
— Отдайте ее.
Да, он хотел спасти жизнь Лорен, но не ценой жизни других.
Сестра Шанталь безмятежно разглядывала человека в панаме.
— Нет.
— Отдайте ему книгу, — повторил Росс.
— Нет.
Прыщавый засмеялся и потянулся к левой груди Зеб. Та отшатнулась, а Хэкетт оттолкнул бандита:
— Не лапай ее!
Бандит развернулся и ударил Хэкетта по голове рукояткой пистолета. Англичанин рухнул, из виска у него шла кровь, а очки со звоном покатились по палубе. Зеб опустилась на колени рядом с Хэкеттом, а прыщавый поднял пистолет.
— Я его убью, — процедил он.
— Погоди, — сказал третий, вытирая пот со лба и по-прежнему целясь в Хуареса.
— Да отдайте же ему эту чертову книгу! — заорал Росс на сестру Шанталь.
— Они все равно нас убьют, — возразила та с ледяным спокойствием. — Зачем упрощать им жизнь?
— Убить вас не трудно, — сказал бандит в панаме, направляя пистолет точно в лоб монахине. — Вот смотрите.
Услышав шум моторов «Дискавери», человек, прорубавший себе дорогу через джунгли, убрал мачете в ножны и бросился к берегу. Из укрытия он наблюдал, как люди из лодки вскарабкались на борт катера и достали оружие. Он ждал, размышляя, как поступить, а затем поднял ружье и прицелился, упирая приклад в плечо.
Не желая вмешиваться, человек выжидал до последней секунды, пока бандит в панаме не направил пистолет в лоб пожилой женщине. Тогда он понял, что пора действовать.
Он задержал дыхание, проверил прицел и спустил курок.
Видя, как побелел палец бандита на спусковом крючке пистолета, Росс понял, что сейчас тот застрелит сестру Шанталь, и в безнадежном порыве ринулся вперед, пытаясь помешать.
Их головы уже почти соприкоснулись, когда прогремел выстрел, и с деревьев на берегу взвилась в воздух стая разноцветных попугаев. Росс никогда не слышал ничего, подобного звуку пули, нашедшей свою цель. В кино это иногда показывают, как разлетается от попадания пули арбуз, но тут звук был резче, четче: треск хрупких костей — раз и еще раз — это пуля дважды пронзает черепную коробку, а посередине контрапунктом — взрыв, когда она проходит через мягкие ткани и мозг. На лицо Россу брызнуло кровавое месиво — теплое, несмотря на жару и влажность.
В ужасе он посмотрел на сестру Шанталь и не мог понять, почему она все еще на ногах. Почему невредима? Тут до него дошло, что убит бандит в панаме. Удар швырнул тело на палубу, и там, где была голова в белой шляпе, растекалась по гладким доскам красная и липкая кровавая каша.
Раздался второй выстрел, и прыщавый опрокинулся назад, в реку: на его лбу зияла дыра, а на лице застыло удивление. От третьего выстрела последний бандит рухнул, словно марионетка, которой вдруг перерезали нити, и свалился за борт.
В зловещей тишине Росс со спутниками в оцепенении смотрели друг на друга. Тут он заметил на берегу человека, размахивавшего ружьем.
— Hola! — крикнул тот. — Все в порядке?
Росс посмотрел на Хэкетта. Зеб подняла его очки, и англичанин ощупал пальцами свою рану. Сестра Шанталь безмятежно улыбнулась спасителю.
— Воистину, неисповедимы пути Господни, — сказала она.
— Вы разрешите мне подняться на борт? — спросил человек.
Хуарес, бросившись в рубку, схватил ружье и блестящий черный пистолет.
— Теперь уж поздновато, — заметил Хэкетт.
Хуарес положил ружье, но, подводя «Дискавери» к берегу, держал пистолет под рукой. Человек взошел на борт: за спиной у него был большой рюкзак, а на плече — винтовка. Он был высок, атлетически сложен, а на приятном, покрытом оливковым загаром лице с грустными глазами застыло такое выражение, словно его хозяин совершенно утратил вкус к жизни. Убийство троих человек, казалось, совершенно его не беспокоило. Отмахнувшись от благодарностей, мужчина направился к Хэкетту, как к закадычному другу.
— Сеньор Найджел Хэкетт?
Хэкетт поднялся на ноги. Рядом с загадочным незнакомцем он смотрелся словно клерк из провинциального банка.
— Мы знакомы?
Тот удивленно вздернул брови.
— Освальдо Мендоза. У меня тоже есть катер, я вожу по реке туристов. Мы как-то встречались в Лагунасе.
— Да, точно, — сказал Хэкетт, а Росс едва сдержал улыбку. Обидеть человека, который только что спас тебе жизнь, было бы невежливо, да и вообще совершенно не по-английски. — Даже не знаю, чем мы можем отблагодарить вас за помощь.
Читать дальше