Сунсунсито – самая маленькая в мире птица из вида колибри, обитающая в лесах Кубы и характерная только для этой страны. Размер этого пернатого существа немногим превышает параметры шмеля.
Голубой марлин – экзотический вид рыбы.
ГУР – Главное управление разведки отвечает за внешнюю разведдеятельность, координирует действия повстанцев и партизан в различных странах Латинской Америки, ведет активную агентурную работу среди кубинских эмигрантов и использует поток беженцев для засылки своих агентов.
Casa particular – частный дом (исп.).
Хинетеро – собирательный термин, обозначающий мелких мошенников, сутенеров и проституток вне зависимости от пола (куб.).
Гранде и Пэкэньо – Большой и Малый (исп.).
Баньо – ванная комната (исп.)
Хеладо, helado – мороженое (исп.).
Кантинеро – профессиональный бармен (куб.).
Герилья, guerrilla – партизанская воина (исп.).
Мачете – сабля для рубки сахарного тростника, которую можно использовать и в качестве холодного оружия (исп.).
Атуэй – вождь индейцев. Возглавил восстание 1511–1512 гг. против испанских завоевателей. Был взят в плен и по приказу Диего Веласкеса де Куэльяра сожжен на костре.
Дивисас – доллары (куб. сленг).
Бабалаво – служитель афрокубинского культа «сантерия».
Ме siento mareado. – Меня укачало (исп.).
Muy pronto en la vida es demasiado tarde. – Очень быстро в жизни бывает слишком поздно (исп.).
Эскория – термин, обозначающий «отбросы» или «грязную пену». Так стали именовать патриотически настроенные кубинцы покидающих страну эмигрантов, считая их предателями родины.
Cual es tu nombre? – Как твое имя? (исп.).
Cual es tu apellido? – Как твоя фамилия? (исп.).
Tengo hambre. – Я проголодался (исп.).
«Морос и кристианос» – «мавры и христиане», черная фасоль с белым рисом. Национальное кубинское блюдо.
Камароне – тушеные кубинские креветки.
Quen no comprende una mirada tampoco comprendera una larga explicacion. – Кто не понимает взгляда, тот не поймет и длинных разъяснений (исп.).
Гемблинг – сленговое выражение, обозначающее «игорный бизнес», зачастую термин используется для описания игорного недуга – патологического влечения к азартным играм.
Трудоустройство «армии» проституток после революции стало сущей головной болью победителей. По воспоминаниям работников советского посольства, трудившихся на Кубе в первые годы революции, Кастро приказал посадить их за руль государственных такси. Количество дорожно-транспортных происшествий резко возросло, но инициатива была заморожена лишь после аварии, в которую по вине бывшей проститутки, перепрофилировавшейся в шоферы, попал сам команданте.
Капо ди тутти капи – босс всех боссов (ит.).
Цитата из книги Морейона Родригеса «Фидель Кастро. Биография», изданной в 1959 году в Гаване.
Покупательная способность двадцати сентаво в то время была эквивалентна стоимости билета в кино, мороженого и свежего выпуска утренней газеты.
Рог favor. – Пожалуйста (исп.).
Do you have an invitation? – Имеется ли у вас приглашение? (англ.) /
Esto el caudillo los rebeldes! – Это вожак бунтовщиков! (исп.) /
Si de esta manera, estoy tan contento conocer el caudillo. – Если это так, я рад познакомиться с вожаком (исп.).
Es poco probable que lo diga. – Навряд ли он скажет (исп.).
Сам Фидель впоследствии признался, что считает роковой ошибкой решение о разделении повстанцев на два города. Нужно было сконцентрировать все усилия на казармах Монкада в Сантьяго-де-Куба.
Через несколько лет, в марте 1957 года, во время атаки студентов из Революционного директората на Президентский дворец, супруга диктатора дала публичный обет, что оплатит воздвижение гигантской статуи Христа, если ее муж останется в живых. Вооруженным студентам удалось достичь третьего этажа, но Батиста скрылся через черный ход. Большинство участников штурма было убито. Марта выполнила обещание. Она заказала скульпторше Хильме Мадера 18-метровую статую Спасителя Христа из белого мрамора, что ныне возвышается напротив города в рыбацкой деревушке Касабланка, по другую сторону Гаванского залива. Статую окончательно воздвигли лишь в декабре 1958 года, за неделю до победы революции.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу